Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.