1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |