Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!'
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates.