1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 The sayings of Lemuel king of Massa, taught him by his mother: |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 What, my son! What, son of my womb! What, son of my vows! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Do not expend your energy on women nor your wealth on those who ruin kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Not for kings, O Lemuel, not for kings the drinking of wine, not for princes the love of liquor, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 for fear that in liquor they forget what they have decreed and pervert the course of justice against allthe poor. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Procure strong drink for someone about to die, wine for him whose heart is heavy: |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 let him drink and forget his misfortune, and remember his misery no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Make your views heard, on behalf of the dumb, on behalf of al the unwanted; |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 make your views heard, pronounce an upright verdict, defend the cause of the poor and the wretched. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 The truly capable woman -- who can find her? She is far beyond the price of pearls. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Her husband's heart has confidence in her, from her he wil derive no little profit. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Advantage and not hurt she brings him al the days of her life. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 She selects wool and flax, she does her work with eager hands. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 She is like those merchant vessels, bringing her food from far away. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 She gets up while it is stil dark giving her household their food, giving orders to her serving girls. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 She sets her mind on a field, then she buys it; with what her hands have earned she plants avineyard. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 She puts her back into her work and shows how strong her arms can be. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 She knows that her affairs are going wel ; her lamp does not go out at night. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 She sets her hands to the distaff, her fingers grasp the spindle. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 She holds out her hands to the poor, she opens her arms to the needy. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Snow may come, she has no fears for her household, with al her servants warmly clothed. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 She makes her own quilts, she is dressed in fine linen and purple. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Her husband is respected at the city gates, taking his seat among the elders of the land. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 She weaves materials and sel s them, she supplies the merchant with sashes. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 She is clothed in strength and dignity, she can laugh at the day to come. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 When she opens her mouth, she does so wisely; on her tongue is kindly instruction. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 She keeps good watch on the conduct of her household, no bread of idleness for her. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Her children stand up and proclaim her blessed, her husband, too, sings her praises: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 'Many women have done admirable things, but you surpass them all!' |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Charm is deceitful, and beauty empty; the woman who fears Yahweh is the one to praise. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Give her a share in what her hands have worked for, and let her works tel her praises at the citygates. |