Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה