1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 תנו שכר לאובד ויין למרי נפש |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה |