Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.