1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 The words of king Lamuel. The vision wherewith his mother instructed him. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 What, O my beloved, what, O the beloved of my womb, what, O the beloved of my vows? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Give not thy substance to women, and thy riches to destroy kings. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Give not to kings, O Lamuel, give not wine to kings: because there is no secret where drunkenness reigneth: |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 And lest they drink and forget judgments, and pervert the cause of the children of the poor. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Give strong drink to them that are sad: and wine to them that are grieved in mind: |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Let them drink, and forget their want, and remember their sorrow no more. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Open thy mouth for the dumb, and for the causes of all the children that pass. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Open thy mouth, decree that which is just, and do justice to the needy and poor. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 She will render him good, and not evil, all the days of her life. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 She shall not fear for her house in the cold of snow: for dl her domestics are clothed with double garments. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates. |