Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto:
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato:
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri:
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode.
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte.