1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Parole del re Lamuele. Profezia, colla quale lo istruì la sua madre. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 E che, o mio diletto? e che, o caro frutto del mio seno? e che, o amato oggetto de' voti miei? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Non consumare il tuo bene nelle donne, nè le tue ricchezze in quello che fa lo sterminio dei re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Non permettere ai re, o Lamuele, non permettere il vino: perocché dove regna ebbrezza, non v'è segreto: |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 E perché dopo aver bevuto non si scordino di far giustizia, e non tradiscano la causa de' figliuoli del povero. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli, che hanno il cuore amareggiato: |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 Questi bevano, e si scordino di lor miseria, e non abbiano più memoria del lor dolore. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Apri tu la tua bocca in favore del mutolo, e a difesa di tutti i passeggeri: |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 Apri la tua bocca, ordina quello che è giusto, e rendi ragione al meschinello, ed al povero. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Chi troverà una donna forte? il pregio di lei è come delle cose portate di lontano, e dalle estremità della terra. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 In lei riposa il cuor del suo sposo, il quale non avrà bisogno di proccurarsi bottino. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Ella del bene darà a lui, e non del male, per tutti i giorni che durerà la sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Ella si proccura della lana, e del lino, e lo mette in opra colla perizia delle sue mani. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 Ella o simile alla nave di un mercatante, la quale porta da lungi il suo sostentamento. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Ella si alza, che è ancor notte, e distribuisce il vitto alla gente di casa, e il mangiare alle sue serve. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Pose gli occhi sopra un podere, e io comperò; del guadagno delle sue mani piantovvi una vigna. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Ella si cinge di fortezza i suoi fianchi, e fa robusto il suo braccio. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Ella provò, e vide come il suo negozio le frutta: la sua lacerna non si spegne la notte. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Ella a forti cose stende la mano: le sue dita maneggiano il fuso. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Apre la mano ai miserabili, e stende le palme ai poverelli. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Non teme per que' di sua casa il freddo, o la neve; perché tutti i suoi domestici han doppia veste. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Ella si fa dei tappeti di varj colori: il suo abito è di bisso, e di porpora. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Bella figura farà il suo sposo alle porte assise trai senatori del luogo. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Fabbrica fine vesti di lino, e le vende, e da ai Cananei mercatanti delle cinture. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Ella si ammanta di fortezza, e di decoro, e sarà lieta negli ultimi giorni. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Con saggezza apre ella la sua bocca, e la legge della bontà governa sua lingua. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Sta attenta agli andamenti di sua gente, e il pane non mangia nell'ozio. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Sorgono i figli di lei, e la annunziano per sommamente beata; il suo marito, e le dà lode. |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 Molte son le fanciulle, che hanno adunate delle ricchezze: tu le hai superate tutte quante. |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 Fallace è l'avvenenza, ed è vana la beltà: la donna, che teme il Signore sarà quella, che avrà lode. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Date a lei de' frutti delle sue mani, e lo opere sue la celebrino alle porte. |