Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz!
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve,
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében,
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak!
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja!
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát,
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!«
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel!
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál!