1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
| 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
| 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
| 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
| 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
| 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
| 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
| 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
| 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
| 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
| 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
| 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
| 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
| 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
| 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
| 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
| 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
| 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
| 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
| 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
| 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
| 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
| 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
| 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
| 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
| 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
| 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
| 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
| 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
| 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
| 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |