Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.