Livre des Proverbes 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit. | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò. |
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux! | 2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti! |
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. | 3 Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re. |
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson, | 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti, |
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres. | 5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti. |
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume: | 6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore. |
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur! | 7 Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés; | 8 Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati. |
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux. | 9 Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero. |
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles! | 10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. |
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit. | 11 (Bet) In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. |
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie. | 12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. |
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre. | 13 (Dalet) Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. |
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres. | 14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. |
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes. | 15 (Vau) Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. |
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne. | 16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. |
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras. | 17 (Het) Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia. |
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint. | 18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna. |
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau. | 19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita. |
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux. | 20 (Caf) Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero. |
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement. | 21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste. |
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement. | 22 (Mem) Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. |
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays. | 23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese. |
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture. | 24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante. |
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir. | 25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire. |
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété. | 26 (Pe) Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà. |
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté. | 27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia. |
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge: | 28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio: |
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!" | 29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!". |
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter! | 30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. |
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge! | 31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città. |