Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
2 E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere!
E che, figlio dei miei voti!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
3 Non dare il tuo vigore alle donne,
né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
5 per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti
e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire
e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
7 Beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
8 Apri la bocca in favore del muto
in difesa di tutti gli sventurati.
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
9 Apri la bocca e giudica con equità
e rendi giustizia all'infelice e al povero.

10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
10 (Alef) Una donna perfetta chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
11 (Bet) In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
12 (Ghimel) Essa gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
13 (Dalet) Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
14 (He) Ella è simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
15 (Vau) Si alza quando ancora è notte
e prepara il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
16 (Zain) Pensa ad un campo e lo compra
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
17 (Het) Si cinge con energia i fianchi
e spiega la forza delle sue braccia.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
18 (Tet) È soddisfatta, perché il suo traffico va bene,
neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
19 (Iod) Stende la sua mano alla conocchia
e mena il fuso con le dita.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
20 (Caf) Apre le sue mani al misero,
stende la mano al povero.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
21 (Lamed) Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
22 (Mem) Si fa delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
23 (Nun) Suo marito è stimato alle porte della città
dove siede con gli anziani del paese.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
24 (Samech) Confeziona tele di lino e le vende
e fornisce cinture al mercante.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
25 (Ain) Forza e decoro sono il suo vestito
e se la ride dell'avvenire.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
26 (Pe) Apre la bocca con saggezza
e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
27 (Sade) Sorveglia l'andamento della casa;
il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
28 (Kof) I suoi figli sorgono a proclamarla beata
e suo marito a farne l'elogio:
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
29 (Res) "Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!".
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
30 (Sin) Fallace è la grazia e vana è la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!31 (Tau) Datele del frutto delle sue mani
e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.