Livre des Proverbes 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur. | 1 Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus. |
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse. | 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia. |
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine. | 3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. |
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort. | 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte. |
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté. | 5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius. |
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris. | 6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. |
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti. | 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit. |
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place. | 8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. |
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire. | 9 Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia. |
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie. | 10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. |
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie. | 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur. |
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait. | 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit. |
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire. | 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum. |
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers. | 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia. |
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité. | 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit. |
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse. | 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. |
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair. | 17 Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit. |
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée. | 18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis. |
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort. | 19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem. |
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête. | 20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant. |
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve. | 21 Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur. |
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens. | 22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua. |
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère. | 23 Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor. |
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir. | 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt. |
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé. | 25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur. |
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend. | 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium. |
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra. | 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis. |
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage. | 28 Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt. |
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage. | 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti. |
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes. | 30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est. |
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur. | 31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator ! |