Livre des Proverbes 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur. | 1 Falsche Waage ist dem Herrn ein Gräuel, volles Gewicht findet sein Gefallen. |
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse. | 2 Kommt Übermut, kommt auch Schande, doch bei den Bescheidenen ist die Weisheit zu Hause. |
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine. | 3 Die Redlichen leitet ihre Lauterkeit, die Verräter richtet ihre Falschheit zugrunde. |
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort. | 4 Reichtum hilft nicht am Tag des Zorns, Gerechtigkeit aber rettet vor dem Tod. |
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté. | 5 Dem Lauteren ebnet seine Gerechtigkeit den Weg, der Frevler aber kommt durch seine Bosheit zu Fall. |
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris. | 6 Die Redlichen rettet ihre Gerechtigkeit, die Verräter schlägt ihre eigene Gier in Fesseln. |
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti. | 7 Beim Tod des Frevlers wird sein Hoffen zunichte, die falsche Erwartung schwindet dahin. |
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place. | 8 Der Gerechte wird aus der Not gerettet, an seine Stelle tritt der Böse. |
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire. | 9 Vom Mund des Ruchlosen droht dem Nächsten Verderben, die Gerechten befreien sich durch ihre Umsicht. |
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie. | 10 Wenn es dem Gerechten gut geht, freut sich die Stadt; sie jubelt beim Untergang der Frevler. |
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie. | 11 Eine Stadt kommt hoch durch den Segen der Redlichen, durch den Mund der Frevler wird sie niedergerissen. |
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait. | 12 Wer den Nächsten verächtlich macht, ist ohne Verstand, doch ein kluger Mensch schweigt. |
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire. | 13 Wer als Verleumder umhergeht, gibt Geheimnisse preis, der Verlässliche behält eine Sache für sich. |
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers. | 14 Fehlt es an Führung, kommt ein Volk zu Fall, Rettung ist dort, wo viele Ratgeber sind. |
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité. | 15 Wer für einen Fremden bürgt, ist übel daran; wer den Handschlag ablehnt, geht sicher. |
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse. | 16 Eine liebenswerte Frau kommt zu Ehren, Sitz der Schande ist ein Weib, das gute Sitten hasst. Die Faulen bringen es zu nichts, wer fleißig ist, kommt zu Reichtum. |
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair. | 17 Die Güte eines Menschen kommt ihm selbst zugute, der Hartherzige schneidet sich ins eigene Fleisch. |
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée. | 18 Der Frevler erzielt trügerischen Gewinn, wer Gerechtigkeit sät, hat beständigen Ertrag. |
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort. | 19 Wer in der Gerechtigkeit fest steht, erlangt das Leben, wer dem Bösen nachjagt, den Tod. |
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête. | 20 Verkehrte Menschen sind dem Herrn ein Gräuel, er hat Gefallen an denen, die den rechten Weg gehen. |
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve. | 21 Gewiss, der Böse bleibt nicht ungestraft, doch die Söhne der Gerechten werden gerettet. |
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens. | 22 Ein goldener Ring im Rüssel eines Schweins ist ein Weib, schön, aber sittenlos. |
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère. | 23 Das Begehren der Gerechten führt zu vollem Glück, die Hoffnung der Frevler endet im Zorngericht. |
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir. | 24 Mancher teilt aus und bekommt immer mehr, ein anderer kargt übers Maß und wird doch ärmer. |
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé. | 25 Wer wohltätig ist, wird reich gesättigt, wer andere labt, wird selbst gelabt. |
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend. | 26 Wer Getreide zurückhält, den verwünschen die Leute, wer Korn auf den Markt bringt, auf dessen Haupt kommt Segen. |
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra. | 27 Wer Gutes erstrebt, sucht das Gefallen Gottes; wer nach dem Bösen trachtet, den trifft es. |
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage. | 28 Wer auf seinen Reichtum vertraut, der fällt, die Gerechten aber sprossen wie grünes Laub. |
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage. | 29 Wer sein Haus verkommen lässt, erntet Wind, und der Tor wird Sklave des Weisen. |
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes. | 30 Die Frucht der Gerechtigkeit ist ein Lebensbaum, Gewalttat raubt die Lebenskraft. |
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur. | 31 Wird dem Gerechten vergolten auf der Erde, dann erst recht dem Frevler und Sünder. |