1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
| 1 La bilancia falsa è in abominio davanti al Signore, gli piace il peso giusto. |
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
| 2 Dove sarà la superbia vi sarà anche lo smacco, e dove l'umiltà anche la sapienza. |
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
| 3 La semplicità dei giusti sarà loro guida, la doppiezza dei malvagi sarà la loro perdizione. |
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
| 4 A nulla gioveranno le ricchezze nel giorno dell'ira, ma la giustizia libererà dalla morte. |
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
| 5 La giustizia dell'uomo retto ne appiana la via, l'empio cadrà per la sua empietà. |
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
| 6 La giustizia degli uomini onesti li salverà, e gli iniqui resteran presi nei loro inganni. |
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
| 7 Morto che sia, l'empio non avrà più speranza, e l'attesa degli ambiziosi sarà delusa, |
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
| 8 Il giusto è liberato dall'angustia, e in suo luogo sarà consegnato l'empio. |
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
| 9 L'ipocrita colla bocca inganna il suo amico, ma i giusti saran liberati dalla scienza. |
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
| 10 La città farà festa per la prosperità dei giusti e manderà grida di giubilo per la perdizione degli empi. |
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
| 11 La città sarà esaltata dalla benedizione dei giusti, sarà mandata in rovina dalla bocca degli empi. |
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
| 12 Chi disprezza l'amico non ha cuore: l'uomo prudente tace. |
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
| 13 Chi procede con inganno rivela i segreti, ma chi è d'animo fedele tiene segreto ciò che l'amico gli ha confidato. |
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
| 14 Quando manca un governo il popolo andrà in rovina, la salvezza sta nell'aver molti consigli. |
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
| 15 Si troverà male chi si fa mallevadore per uno straniero, chi si guarda dai lacci sarà sicuro. |
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
| 16 La donna graziosa troverà omaggi, e i forti avran ricchezze. |
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
| 17 L'uomo misericordioso fa del bene all'anima sua, ma il crudele caccia anche i più stretti parenti. |
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
| 18 L'empio fa opera che non dura, ma chi semina giustizia ha sicura ricompensa. |
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
| 19 La clemenza prepara la vita; l'andar dietro al male, la morte. |
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
| 20 Dio ha in abominio il cuore perverso, e mette le sue compiacenze in quelli che procedono con rettitudine. |
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
| 21 Anche colle mani in mano non andrà impunito il perverso, ma la stirpe dei giusti sarà salvata. |
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
| 22 Anello d'oro nel grifo d'una troia è una donna bella e stolta. |
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
| 23 Il desiderio dei giusti è ogni bene, l'attesa degli empi è l'ira. |
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
| 24 Alcuni fan parte di quello che hanno e diventan più ricchi, altri rubano l'altrui e son sempre in miseria. |
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
| 25 L'anima benefica sarà nell'abbondanza, e chi inebria sarà inebriato. |
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
| 26 Chi nasconde il grano sarà maledetto dai popoli, le benedizioni fioccheran sul capo di chi lo vende. |
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
| 27 Con ragione si alza di buon mattino chi cerca il bene, ma chi cerca di fare il male resterà schiacciato. |
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
| 28 Chi confida nelle sue ricchezze cadrà, e i giusti fioriranno come verde fronda. |
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
| 29 Chi mette in scompiglio la sua casa erediterà del vento, e lo stolto servirà al sapiente. |
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
| 30 Il frutto del giusto è albero di vita, e chi si prende cura delle anime è sapiente. |
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
| 31 Se il giusto sulla terra ha (la sua pena), quanto più l'empio e il peccatore? |