Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 11


font
JERUSALEMJERUSALEM
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.