1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
| 1 מֹאזְנֵי מִרְמָה תֹּועֲבַת יְהוָה וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצֹונֹו |
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
| 2 בָּא־זָדֹון וַיָּבֹא קָלֹון וְאֶת־צְנוּעִים חָכְמָה |
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
| 3 תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם וְסֶלֶף בֹּוגְדִים [וְשַׁדָּם כ] (יְשָׁדֵּם׃ ק) |
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
| 4 לֹא־יֹועִיל הֹון בְּיֹום עֶבְרָה וּצְדָקָה תַּצִּיל מִמָּוֶת |
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
| 5 צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכֹּו וּבְרִשְׁעָתֹו יִפֹּל רָשָׁע |
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
| 6 צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם וּבְהַוַּת בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ |
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
| 7 בְּמֹות אָדָם רָשָׁע תֹּאבַד תִּקְוָה וְתֹוחֶלֶת אֹונִים אָבָדָה |
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
| 8 צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו |
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
| 9 בְּפֶה חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ וּבְדַעַת צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ |
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
| 10 בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה |
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
| 11 בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת וּבְפִי רְשָׁעִים תֵּהָרֵס |
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
| 12 בָּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב וְאִישׁ תְּבוּנֹות יַחֲרִישׁ |
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
| 13 הֹולֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סֹּוד וְנֶאֱמַן־רוּחַ מְכַסֶּה דָבָר |
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
| 14 בְּאֵין תַּחְבֻּלֹות יִפָּל־עָם וּתְשׁוּעָה בְּרֹב יֹועֵץ |
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
| 15 רַע־יֵרֹועַ כִּי־עָרַב זָר וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בֹּוטֵחַ |
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
| 16 אֵשֶׁת־חֵן תִּתְמֹךְ כָּבֹוד וְעָרִיצִים יִתְמְכוּ־עֹשֶׁר |
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
| 17 גֹּמֵל נַפְשֹׁו אִישׁ חָסֶד וְעֹכֵר אֵרֹו אַכְזָרִי |
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
| 18 רָשָׁע עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר וְזֹרֵעַ צְדָקָה שֶׂכֶר אֱמֶת |
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
| 19 כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים וּמְרַדֵּף רָעָה לְמֹותֹו |
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
| 20 תֹּועֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי־לֵב וּרְצֹונֹו תְּמִימֵי דָרֶךְ |
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
| 21 יָד לְיָד לֹא־יִנָּקֶה רָּע וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט |
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
| 22 נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר אִשָּׁה יָפָה וְסָרַת טָעַם |
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
| 23 תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טֹוב תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה |
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
| 24 יֵשׁ מְפַזֵּר וְנֹוסָף עֹוד וְחֹושֵׂךְ מִיֹּשֶׁר אַךְ־לְמַחְסֹור |
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
| 25 נֶפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן וּמַרְוֶה גַּם־הוּא יֹורֶא |
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
| 26 מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאֹום וּבְרָכָה לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר |
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
| 27 שֹׁחֵר טֹוב יְבַקֵּשׁ רָצֹון וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבֹואֶנּוּ |
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
| 28 בֹּוטֵחַ בְּעָשְׁרֹו הוּא יִפֹּל וְכֶעָלֶה צַדִּיקִים יִפְרָחוּ |
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
| 29 עֹוכֵר בֵּיתֹו יִנְחַל־רוּחַ וְעֶבֶד אֱוִיל לַחֲכַם־לֵב |
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
| 30 פְּרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים וְלֹקֵחַ נְפָשֹׂות חָכָם |
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
| 31 הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם אַף כִּי־רָשָׁע וְחֹוטֵא |