Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 11


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
1 - La bilancia falsa è un'abominazione dinanzi al Signore e il peso giusto è di suo gradimento.
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
2 Dove sarà la superbia ivi sarà il disprezzo, e dove è l'umiltà, ivi sta la sapienza.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
3 La semplicità dei giusti sarà lor guida, e la fraudolenza dei perfidi li rovinerà.
4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
4 Le ricchezze a nulla giovano nel dì della vendetta, ma la giustizia libererà dalla morte.
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
5 La giustizia del semplice gli appianerà la via, ma l'empio rovinerà nella sua empietà.
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
6 La giustizia dei buoni li salverà, ma gli iniqui, nelle loro stesse insidie saran presi.
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
7 Morto l'empio, non vi sarà più speranza alcuna, e chi confida nelle proprie sollecitudini resterà deluso.
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
8 Il giusto dall'angustia è stato liberato, in sua vece sarà condotto l'empio.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
9 Colla bocca l'ipocrita inganna il suo prossimo, ma i giusti dalla loro scienza saran liberati.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
10 Nella prosperità dei giusti esulterà la città, e alla rovina dei tristi si farà plauso.
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
11 Per la benedizione dei giusti s'esalterà la città, ma per la bocca dei malvagi andrà in rovina.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
12 Chi disprezza il suo prossimo è uno scemo, ma il prudente tacerà.
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
13 Chi procede con frode, svela i segreti, ma chi è d'animo fidato cela le confidenze dell'amico.
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
14 Dove non c'è governo, il popolo andrà in rovina, ma dove abbondano i consigli ivi è salute.
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
15 Chi dà cauzione per l'estraneo, incoglierà male, ma chi si guarda da impegni sarà sicuro.
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
16 La donna graziosa troverà gloria, e i laboriosi otterranno ricchezze.
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
17 L'uomo di carità la fa a se stesso, ma il crudele misconosce perfino i suoi parenti.
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
18 L'empio fa un lavoro precario, ma chi semina giustizia, ha mercede sicura.
19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
19 La clemenza predispone alla vita e la frequenza del male alla morte.
20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
20 Il cuor doppio è in abominio al Signore e la sua compiacenza è in quelli che camminano con schiettezza.
21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
21 Dàgli oggi dàgli domani, il malvagio non andrà impunito, ma il seme dei giusti scamperà.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
22 Un monile d'oro al naso d'una troia è la bellezza in donna sciocca.
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
23 Desio dei giusti - quanto c'è di meglio, aspettazione dei tristi - l'ira.
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
24 Altri fan parte del proprio e divengon più ricchi, altri si appropriano l'indebito e son sempre in miseria.
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
25 L'anima benefica sarà impinguata e chi mesce agli altri, altri rimesceranno a lui.
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
26 L'incettatore del grano sarà maledetto dalla gente, ma la benedizione sul capo di quei che lo vendono.
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
27 Col buon giorno si alza il mattino chi cerca il bene, e chi va inventando dei mali vi cascherà sotto.
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
28 Chi confida nelle sue ricchezze, cascherà, ma come verdi foglie germoglieranno i giusti.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
29 Chi scompiglia la sua casa, possederà del vento, e chi è stolto servirà al saggio.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
30 Frutto del giusto è albero della vita, e chi si prende cura delle anime è sapiente.
31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
31 Se il giusto sulla terra riscote, quanto più l'empio e il peccatore?