Livre des Proverbes 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: | 1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel: |
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, | 2 para aprender sabiduría e instrucción, para entender los discursos profundos, |
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- | 3 para alcanzar intrucción y perspicacia, - justicia, equidad y rectitud -, |
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, | 4 para enseñar a los simples la prudencia, a los jóvenes ciencia y reflexión, |
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. | 5 Que atienda el sabio y crecerá en doctrina, y el inteligente aprenderá a hacer proyectos. |
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. | 6 para descifrar proverbios y enigmas, los dichos de los sabios y sus adivinanzas. |
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. | 7 El temor de Yahveh es el principio de la ciencia; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. |
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: | 8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre y no desprecies la lección de tu madre: |
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. | 9 corona graciosa son para tu cabeza y un collar para tu cuello. |
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! | 10 Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no vayas. |
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; | 11 Si te dicen: «¡Vente con nosotros, estemos al acecho para derramar sangre, apostémonos contra el inocente sin motivo alguno, |
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! | 12 devorémoslos vivos como el seol, enteros como los que bajan a la fosa!; |
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; | 13 ¡hallaremos toda clase de riquezas, llenaremos nuestras casas de botín, |
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" | 14 te tocará tu parte igual que a nosotros, para todos habrá bolsa común!»: |
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, | 15 no te pongas, hijo mío, en camino con ellos, tu pie detén ante su senda, |
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; | 16 porque sus pies corren hacia el mal y a derramar sangre se apresuran; |
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. | 17 pues es inútil tender la red a los ojos mismos de los pajarillos. |
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! | 18 Contra su propia sangre están acechando, apostados están contra sus propias vidas. |
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. | 19 Esa es la senda de todo el que se entrega a la rapiña: ella quita la vida a su propio dueño. |
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; | 20 La Sabiduría clama por las calles, por las plazas alza su voz, |
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: | 21 llama en la esquina de las calles concurridas, a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos: |
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? | 22 «¿Hasta cuándo, simples, amaréis vuestra simpleza y arrogantes os gozaréis en la arrogancia y necios tendréis odio a la ciencia? |
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. | 23 Convertíos por mis reprensiones: voy a derramar mi espíritu para vosotros, os voy a comunicar mis palabras. |
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, | 24 Ya que os he llamado y no habéis querido, he tendido mi mano y nadie ha prestado atención, |
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, | 25 habéis despreciado todos mis consejos, no habéis hecho caso de mis reprensiones; |
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, | 26 también yo me reiré de vuestra desgracia, me burlaré cuando llegue vuestro espanto, |
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. | 27 cuando llegue, como huracán, vuestro espanto, vuestra desgracia sobrevenga como torbellino, cuando os alcancen la angustia y la tribulación. |
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. | 28 Entonces me llamarán y no responderé, me buscarán y no me hallarán. |
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, | 29 Porque tuvieron odio a la ciencia y no eligieron el temor de Yahveh, |
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: | 30 no hicieron caso de mi consejo, ni admitieron de mí ninguna reprensión; |
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! | 31 comerán del fruto de su conducta, de sus propios consejos se hartarán. |
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; | 32 Su propio descarrío matará a los simples, la despreocupación perderá a los insensatos. |
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." | 33 Pero el que me escucha vivirá seguro, tranquilo, sin temor a la desgracia». |