Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 86


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Prière. De David. Tends l'oreille, Yahvé, réponds-moi, pauvre et malheureux que je suis;
1 Precatio. David.
Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
2 garde mon âme, car je suis ton ami, sauve ton serviteur qui se fie en toi. Tu es mon Dieu,
2 Custodi animam meam, quoniam sanctus sum;
salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te
3 pitié pour moi, Seigneur, c'est toi que j'appelle tout le jour;
3 Miserere mei, Domine, quoniam ad te clamavi tota die.
4 réjouis l'âme de ton serviteur, quand j'élève mon âme vers toi, Seigneur.
4 Laetifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam levavi.
5 Seigneur, tu es pardon et bonté, plein d'amour pour tous ceux qui t'appellent;
5 Quoniam tu, Domine, suavis et mitis
et multae misericordiae omnibus invocantibus te. -
6 Yahvé, entends ma prière, attentif à la voix de ma plainte.
6 Auribus percipe, Domine, orationem meam
et intende voci deprecationis meae.
7 Au jour de l'angoisse, je t'appelle, car tu me réponds, Seigneur;
7 In die tribulationis meae clamavi ad te,
quia exaudies me.
8 entre les dieux, pas un comme toi, rien qui ressemble à tes oeuvres.
8 Non est similis tui in diis, Domine,
et nihil sicut opera tua.
9 Tous les païens viendront t'adorer, Seigneur, et rendre gloire à ton nom;
9 Omnes gentes, quascumque fecisti, venient
et adorabunt coram te, Domine,
et glorificabunt nomen tuum,
10 car tu es grand et tu fais des merveilles, toi, Dieu, et toi seul.
10 quoniam magnus es tu et faciens mirabilia:
tu es Deus solus.
11 Enseigne-moi, Yahvé, tes voies, afin que je marche en ta vérité, rassemble mon coeur pourcraindre ton nom.
11 Doce me, Domine, viam tuam,
et ingrediar in veritate tua;
simplex fac cor meum,
ut timeat nomen tuum.
12 Je te rends grâce de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, à jamais je rendrai gloire à ton nom,
12 Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto corde meo
et glorificabo nomen tuum in aeternum,
13 car ton amour est grand envers moi, tu as tiré mon âme du tréfonds du shéol.
13 quia misericordia tua magna est super me,
et eruisti animam meam ex inferno inferiori.
14 O Dieu, des orgueilleux ont surgi contre moi, une bande de forcenés pourchasse mon âme, pointde place pour toi devant eux.
14 Deus, superbi insurrexerunt super me,
et synagoga potentium quaesierunt animam meam
et non proposuerunt te in conspectu suo.
15 Mais toi, Seigneur, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, plein d'amour et de vérité,
15 Et tu, Domine, Deus miserator et misericors,
patiens et multae misericordiae et veritatis,
16 tourne-toi vers moi, pitié pour moi! Donne à ton serviteur ta force et ton salut au fils de taservante,
16 respice in me et miserere mei;
da fortitudinem tuam puero tuo
et salvum fac filium ancillae tuae.
17 fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m'aideset me consoles.
17 Fac mecum signum in bonum,
ut videant, qui oderunt me, et confundantur,
quoniam tu, Domine, adiuvisti me et consolatus es me.