SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMPattloch Bibel
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 [Dem Chorleiter. Nach "Lilien". Von David.]
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Hilf mir, Gott, denn das Wasser geht mir schon bis zur Kehle!
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Ich versinke in tiefem Schlamm und finde keinen Halt. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reißt mich hinweg.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Erschöpft bin ich vom Rufen, heiser ist meine Kehle; meine Augen versagen vor lauter Warten auf meinen Gott.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind die, welche ohne Grund mich hassen. Stark sind meine Verderber, meine lügnerischen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Gott, du allein kennst meine Torheit, meine Sünden sind dir nicht verborgen.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Durch mich mögen keine Enttäuschung erleben, die deiner harren, o Herr, der Heerscharen Herr! Durch mich sollen keine Beschämung erleiden, die dich suchen, Israels Gott!
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Denn deinetwillen ertrage ich Schmach, bedeckt Schande mein Antlitz.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 Fremd geworden bin ich meinen Brüdern, unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Denn der Eifer für dein Haus verzehrte mich, und die Schmähungen aller, die dich schmähten, fielen auf mich.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Ich quälte mich selbst mit Fasten; doch es trug mir nur Schmähung ein.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Das Trauerkleid nahm ich mir zum Gewand und wurde Ziel ihres Spottes.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Die im Tore sitzen, befassen sich mit mir, desgleichen die spöttelnden Lieder der Zecher.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Ich aber richte, Herr, mein Gebet zu dir zur Zeit der Gnade, o Gott. Erhöre mich in deiner großen Huld durch deine treue Hilfe!
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Entreiße mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke! Möge ich vor meinen Hassern Rettung finden und vor den Wassertiefen!
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Nicht reiße die Wasserflut mich fort, die Tiefe verschlinge mich nicht, der Brunnen verschließe nicht über mir seinen Schlund!
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Erhöre mich, Herr; denn gütig ist deine Huld! Nach deiner großen Barmherzigkeit wende dich mir zu!
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knecht! Ich bin in Not; erhöre mich recht bald!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Komm doch zu mir, erlöse mich! Befreie mich um meiner Feinde willen!
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Du kennst ja meine Schmach, und vor dir stehen alle meine Widersacher.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 Die Schmach bricht mir das Herz; meine Schande und mein Schimpf sind unheilbar. Ich hoffte zwar auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, aber keinen fand ich.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Sie gaben mir als Nahrung Gift und Essig für den Durst als Trank.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Falle werden, und ihre Opfermahle seien zum Fangnetz!
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Ihre Augen mögen erlöschen, daß sie nicht sehen; ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Schütte aus über sie deinen Grimm, deine Zornesglut soll sie treffen!
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Ihr Lagerplatz möge veröden, und niemand wohne in ihren Zelten!
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Denn sie verfolgen, den du bereits schlugst, und mehren den Schmerz dessen, den du getroffen.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Häufe ihnen Schuld auf Schuld, daß sie vor dir nie recht bekommen!
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Sie seien gelöscht aus dem Buch der Lebendigen, nicht aufgezeichnet bei den Gerechten!
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Ich aber bin elend und leidend; deine Hilfe, o Gott, richte mich auf!
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Im Lied will ich loben den Namen Gottes, will ihn hoch erheben im Danklied.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 Das gefällt dem Herrn besser als Opferstiere, als Farren mit Hörnern und Klauen.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch! Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Denn der Herr hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Himmel und Erde mögen ihn preisen, die Meere und alles, was darin sich bewegt!
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Denn Gott wird Sion erretten und die Städte Judas wieder erbauen, so daß man dort Wohnung und Besitz finden kann.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 Die Kinder seiner Diener werden es erben; wer seinen Namen liebt, wird darin weilen.