Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 [Dem Chorleiter. Nach "Lilien". Von David.] |
| 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 Hilf mir, Gott, denn das Wasser geht mir schon bis zur Kehle! |
| 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 Ich versinke in tiefem Schlamm und finde keinen Halt. In Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut reißt mich hinweg. |
| 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 Erschöpft bin ich vom Rufen, heiser ist meine Kehle; meine Augen versagen vor lauter Warten auf meinen Gott. |
| 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind die, welche ohne Grund mich hassen. Stark sind meine Verderber, meine lügnerischen Feinde. Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten. |
| 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Gott, du allein kennst meine Torheit, meine Sünden sind dir nicht verborgen. |
| 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Durch mich mögen keine Enttäuschung erleben, die deiner harren, o Herr, der Heerscharen Herr! Durch mich sollen keine Beschämung erleiden, die dich suchen, Israels Gott! |
| 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 Denn deinetwillen ertrage ich Schmach, bedeckt Schande mein Antlitz. |
| 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 Fremd geworden bin ich meinen Brüdern, unbekannt den Söhnen meiner Mutter. |
| 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 Denn der Eifer für dein Haus verzehrte mich, und die Schmähungen aller, die dich schmähten, fielen auf mich. |
| 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 Ich quälte mich selbst mit Fasten; doch es trug mir nur Schmähung ein. |
| 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 Das Trauerkleid nahm ich mir zum Gewand und wurde Ziel ihres Spottes. |
| 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 Die im Tore sitzen, befassen sich mit mir, desgleichen die spöttelnden Lieder der Zecher. |
| 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Ich aber richte, Herr, mein Gebet zu dir zur Zeit der Gnade, o Gott. Erhöre mich in deiner großen Huld durch deine treue Hilfe! |
| 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Entreiße mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke! Möge ich vor meinen Hassern Rettung finden und vor den Wassertiefen! |
| 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Nicht reiße die Wasserflut mich fort, die Tiefe verschlinge mich nicht, der Brunnen verschließe nicht über mir seinen Schlund! |
| 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 Erhöre mich, Herr; denn gütig ist deine Huld! Nach deiner großen Barmherzigkeit wende dich mir zu! |
| 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knecht! Ich bin in Not; erhöre mich recht bald! |
| 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Komm doch zu mir, erlöse mich! Befreie mich um meiner Feinde willen! |
| 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Du kennst ja meine Schmach, und vor dir stehen alle meine Widersacher. |
| 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 Die Schmach bricht mir das Herz; meine Schande und mein Schimpf sind unheilbar. Ich hoffte zwar auf Mitleid, doch vergebens, auf Tröster, aber keinen fand ich. |
| 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Sie gaben mir als Nahrung Gift und Essig für den Durst als Trank. |
| 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 Möge ihr Tisch vor ihnen zur Falle werden, und ihre Opfermahle seien zum Fangnetz! |
| 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Ihre Augen mögen erlöschen, daß sie nicht sehen; ihre Hüften laß immerdar wanken! |
| 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Schütte aus über sie deinen Grimm, deine Zornesglut soll sie treffen! |
| 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 Ihr Lagerplatz möge veröden, und niemand wohne in ihren Zelten! |
| 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 Denn sie verfolgen, den du bereits schlugst, und mehren den Schmerz dessen, den du getroffen. |
| 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Häufe ihnen Schuld auf Schuld, daß sie vor dir nie recht bekommen! |
| 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 Sie seien gelöscht aus dem Buch der Lebendigen, nicht aufgezeichnet bei den Gerechten! |
| 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 Ich aber bin elend und leidend; deine Hilfe, o Gott, richte mich auf! |
| 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 Im Lied will ich loben den Namen Gottes, will ihn hoch erheben im Danklied. |
| 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 Das gefällt dem Herrn besser als Opferstiere, als Farren mit Hörnern und Klauen. |
| 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch! Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf! |
| 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 Denn der Herr hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht. |
| 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 Himmel und Erde mögen ihn preisen, die Meere und alles, was darin sich bewegt! |
| 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 Denn Gott wird Sion erretten und die Städte Judas wieder erbauen, so daß man dort Wohnung und Besitz finden kann. |
| 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 Die Kinder seiner Diener werden es erben; wer seinen Namen liebt, wird darin weilen. |