Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 لامام المغنين على السوسن. لداود. خلصني يا الله لان المياه قد دخلت الى نفسي. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 غرقت في حمأة عميقة وليس مقر. دخلت الى اعماق المياه والسيل غمرني. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 تعبت من صراخي. يبس حلقي. كلّت عيناي من انتظار الهي. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 اكثر من شعر راسي الذين يبغضونني بلا سبب. اعتزّ مستهلكيّ اعدائي ظلما. حينئذ رددت الذي لم اخطفه |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 يا الله انت عرفت حماقتي وذنوبي عنك لم تخف. |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 لا يخز بي منتظروك يا سيد رب الجنود. لا يخجل بي ملتمسوك يا اله اسرائيل. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 لاني من اجلك احتملت العار. غطّى الخجل وجهي. |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 صرت اجنبيا عند اخوتي وغريبا عند بني امي. |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 جعلت لباسي مسحا وصرت لهم مثلا. |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 يتكلم فيّ الجالسون في الباب واغاني شرّابي المسكر |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 اما انا فلك صلاتي يا رب في وقت رضى يا الله بكثرة رحمتك استجب لي بحق خلاصك. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 نجني من الطين فلا اغرق نجني من مبغضيّ ومن اعماق المياه. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 لا يغمرني سيل المياه ولا يبتلعني العمق ولا تطبق الهاوية عليّ فاها. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 استجب لي يا رب لان رحمتك صالحة. ككثرة مراحمك التفت اليّ. |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 ولا تحجب وجهك عن عبدك. لان لي ضيقا. استجب لي سريعا. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 اقترب الى نفسي. فكها. بسبب اعدائي افدني. |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 انت عرفت عاري وخزيي وخجلي. قدامك جميع مضايقيّ. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 العار قد كسر قلبي فمرضت. انتظرت رقة فلم تكن ومعزّين فلم اجد |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 ويجعلون في طعامي علقما وفي عطشي يسقونني خلا |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 لتصر مائدتهم قدامهم فخا وللآمنين شركا. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 لتظلم عيونهم عن البصر وقلقل متونهم دائما. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 صبّ عليهم سخطك وليدركهم حمو غضبك. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن. |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 لان الذي ضربته انت هم طردوه وبوجع الذين جرحتهم يتحدثون. |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 اجعل اثما على اثمهم ولا يدخلوا في برك. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 ليمحوا من سفر الاحياء ومع الصديقين لا يكتبوا |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 اما انا فمسكين وكئيب. خلاصك يا الله فليرفعني. |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 اسبح اسم الله بتسبيح واعظمه بحمد. |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 فيستطاب عند الرب اكثر من ثور بقر ذي قرون واظلاف. |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 يرى ذلك الودعاء فيفرحون وتحيا قلوبكم يا طالبي الله. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 لان الرب سامع للمساكين ولا يحتقر اسراه. |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 تسبحه السموات والارض البحار وكل ما يدبّ فيها. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 لان الله يخلص صهيون ويبني مدن يهوذا فيسكنون هناك ويرثونها. |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 ونسل عبيده يملكونها ومحبو اسمه يسكنون فيها |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |