Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Dávidtól.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Szabadíts meg engem, Isten, mert a vizek immár a torkomig hatolnak!
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Mélységes iszapba süllyedtem, megállni nem tudok; A tenger mélységébe estem, S a vihar elmerít engem.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Fáradtra kiáltom magamat, torkom berekedt, szemem elhomályosul, amíg Istenemre várakozom.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Többen vannak, mint fejemen a hajszál, akik ok nélkül gyűlölnek engem. Hatalmasak ellenségeim, akik jogtalanul üldöznek engem. Amit el nem vettem, azt kell megfizetnem.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Isten, te ismered balgaságomat, és vétkeim nincsenek titokban előtted.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Ne érje szégyen miattam azokat, akik benned remélnek, Uram, Seregek Ura! Ne érje bennem szégyen azokat, akik téged keresnek, Izrael Istene.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Mert érted viselem gyalázatomat, érted borítja arcomat szégyen.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 Érted lettem testvéreim előtt idegenné, anyám fiai előtt jövevénnyé.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Mert emészt a buzgóság házadért, gyalázóid szidalma engem ér.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Ha böjtölve siratom lelkemet, az is gyalázatomra válik.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Ha szőrzsákot öltök, gúnyolódnak rajtam.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Ellenem beszélnek, akik a kapuban ülnek, s akik boroznak, rólam énekelnek.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Az én imám pedig szálljon hozzád, Uram, a kegyelem idején, ó Isten! Nagy irgalmasságodban hallgass meg engem szabadító hűséged szerint.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Ragadj ki az iszapból, hogy el ne merüljek, szabadíts meg azoktól, akik gyűlölnek, és a vizek mélységéből.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Ne merítsen el a víz vihara, a mélység el ne nyeljen, s az örvény be ne zárja száját fölöttem.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Hallgass meg, Uram, hisz irgalmad kegyes; Tekints rám nagy könyörületedben.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Ne fordítsd el szolgádtól arcodat, szorongatás gyötör, siess, hallgass meg engem!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Légy közel lelkemhez, szabadíts meg engem, ments meg ellenségeimtől.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Hiszen te ismered gyalázatomat, szégyenemet, pironkodásomat. Előtted van mind, aki szorongat engem;
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 A gyalázat megtörte a szívemet és elernyedtem. Kerestem, aki szánakozzék rajtam, de nem akadt senki sem, nem találtam senkit sem, aki vigasztalt volna engem.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Sőt epét adtak nekem enni, szomjúságomban ecettel itattak.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Asztaluk legyen előttük tőrré, visszafizetéssé, kelepcévé!
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Homályosodjék el szemük, hogy ne lássanak, ágyékukat tedd örökre erőtlenné!
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Öntsd ki rájuk haragodat, haragod heve érje utol őket!
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Lakóhelyük legyen pusztasággá, hajlékaikban senki se lakozzék!
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Mert üldözik, akit te sújtottál, s növelik annak fájdalmát, akit megsebeztél.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Hagyd, hogy gonoszságot gonoszságra halmozzanak, s ne jussanak igazságodra!
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Töröld ki őket az élők könyvéből, s ne írd őket az igazak közé!
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Én szegény vagyok és szenvedek, de fölemel, Istenem, a te segítséged.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Énekszóval áldom Isten nevét és hálával magasztalom.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 Ez kedvesebb lesz Isten előtt, mint a borjú, amelynek éppen ered a szarva és patája.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Látják majd a szegények és örvendeznek; Keressétek Istent és élni fog szívetek.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Mert meghallgatja az Úr a szegényeket, és nem veti meg foglyait.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Dicsérje őt az ég és a föld, a tenger és minden, ami bennük nyüzsög.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Mert Isten megmenti Siont, s felépíti Júda városait; Ott fognak lakni, birtokba veszik.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 Szolgáinak utódai öröklik, s ott laknak majd, akik szeretik az ő nevét.