Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.]
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Hilf mir, o Gott!
Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken
und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser,
die Strömung reißt mich fort.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Ich bin müde vom Rufen,
meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen,
während ich warte auf meinen Gott.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf
sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde.
Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Gott, du kennst meine Torheit,
meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere,
soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels,
gerate durch mich nicht in Schande.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach
und Schande bedeckt mein Gesicht.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern,
den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt;
die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht,
doch es brachte mir Schmach und Schande.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Ich ging in Sack und Asche,
doch sie riefen Spottverse hinter mir her.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor,
von mir singen die Zecher beim Wein.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Ich aber bete zu dir,
Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld,
Gott, hilf mir in deiner Treue!
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Entreiß mich dem Sumpf,
damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben,
aus dem tiefen Wasser!
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt,
die Tiefe mich verschlingt,
der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte,
wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen!
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht;
denn mir ist angst. Erhöre mich bald!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Sei mir nah und erlöse mich!
Befrei mich meinen Feinden zum Trotz!
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Du kennst meine Schmach und meine Schande.
Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 Die Schande bricht mir das Herz,
ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet,
auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Sie gaben mir Gift zu essen,
für den Durst reichten sie mir Essig.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle,
das Opfermahl zum Fangnetz.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen;
lähme ihre Hüften für immer!
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Gieß über sie deinen Grimm aus,
dein glühender Zorn soll sie treffen!
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Ihr Lagerplatz soll veröden,
in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast,
und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an,
damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt
und nicht bei den Gerechten verzeichnet.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen;
doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied,
in meinem Danklied ihn preisen.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier,
mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch;
ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf!
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Denn der Herr hört auf die Armen,
er verachtet die Gefangenen nicht.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen,
die Meere und was sich in ihnen regt.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Denn Gott wird Zion retten,
wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen,
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 ihre Nachkommen sollen es erben;
wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen.