Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.