Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 Salvum me fac, Deus, quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia; veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum. |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei, qui oderunt me gratis. Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces; quae non rapui, tunc exsolvebam. |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Deus, tu scis insipientiam meam, et delicta mea a te non sunt abscondita. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Non erubescant in me, qui exspectant te, Domine, Domine virtutum. Non confundantur super me, qui quaerunt te, Deus Israel. |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium, operuit confusio faciem meam; |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 Quoniam zelus domus tuae comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 Et flevi in ieiunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi. |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 Et posui vestimentum meum cilicium, et factus sum illis in parabolam. |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta, et in me canebant, qui bibebant vinum. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine, in tempore beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiae tuae exaudi me, in veritate salutis tuae. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Eripe me de luto, ut non infigar, eripiar ab iis, qui oderunt me, et de profundis aquarum. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Non me demergat fluctus aquarum, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me. |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Accede ad animam meam, vindica eam, propter inimicos meos redime me. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Tu scis opprobrium meum et confusionem meam et reverentiam meam. - In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me; |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit, et qui consolaretur, et non inveni. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant, et lumbos eorum semper infirma. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Effunde super eos iram tuam, et furor irae tuae comprehendat eos. |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 Fiat commoratio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet. |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt, et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non veniant ad iustitiam tuam. |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 Ego autem sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscipit me. |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 Laudabo nomen Dei cum cantico et magnificabo eum in laude. |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 Et placebit Domino super taurum, super vitulum cornua producentem et ungulas. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 Videant humiles et laetentur; quaerite Deum, et vivet cor vestrum, |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 Laudent illum caeli et terra, maria et omnia reptilia in eis. |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabit civitates Iudae; et inhabitabunt ibi et possidebunt eam. |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 Et semen servorum eius hereditabunt eam; et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea. |