Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 Magistro chori. Secundum " Lilia... ". David.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam venerunt aquae usque ad guttur meum.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Infixus sum in limo profundi, et non est substantia;
veni in profunda aquarum, et fluctus demersit me.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Laboravi clamans, raucae factae sunt fauces meae;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei,
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt, qui persecuti sunt me inimici mei mendaces;
quae non rapui, tunc exsolvebam.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Deus, tu scis insipientiam meam,
et delicta mea a te non sunt abscondita.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Non erubescant in me, qui exspectant te,
Domine, Domine virtutum.
Non confundantur super me,
qui quaerunt te, Deus Israel.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium,
operuit confusio faciem meam;
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 extraneus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Quoniam zelus domus tuae comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Et flevi in ieiunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Et posui vestimentum meum cilicium,
et factus sum illis in parabolam.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Adversum me loquebantur, qui sedebant in porta,
et in me canebant, qui bibebant vinum.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine,
in tempore beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiae tuae exaudi me,
in veritate salutis tuae.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Eripe me de luto, ut non infigar,
eripiar ab iis, qui oderunt me,
et de profundis aquarum.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Non me demergat fluctus aquarum,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Accede ad animam meam, vindica eam,
propter inimicos meos redime me.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Tu scis opprobrium meum
et confusionem meam et reverentiam meam. -
In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me;
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 opprobrium contrivit cor meum, et elangui.
Et sustinui, qui simul contristaretur, et non fuit,
et qui consolaretur, et non inveni.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Et dederunt in escam meam fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum
et in retributiones et in scandalum.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et lumbos eorum semper infirma.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor irae tuae comprehendat eos.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Fiat commoratio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Quoniam, quem tu percussisti, persecuti sunt,
et super dolorem eius, quem vulnerasti, addiderunt.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non veniant ad iustitiam tuam.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Ego autem sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscipit me.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Laudabo nomen Dei cum cantico
et magnificabo eum in laude.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 Et placebit Domino super taurum,
super vitulum cornua producentem et ungulas.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Videant humiles et laetentur;
quaerite Deum, et vivet cor vestrum,
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non despexit.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Laudent illum caeli et terra,
maria et omnia reptilia in eis.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion
et aedificabit civitates Iudae;
et inhabitabunt ibi et possidebunt eam.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 Et semen servorum eius hereditabunt eam;
et, qui diligunt nomen eius, habitabunt in ea.