Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «Los lirios». De David.

2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 ¡Sálvame, Dios mío,

porque el agua me llega a la garganta!

3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Estoy hundido en el fango del Abismo

y no puedo hacer pie;

he caído en las aguas profundas,

y me arrastra la corriente.

4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Estoy exhausto de tanto gritar,

y mi garganta se ha enronquecido;

se me ha nublado la vista

de tanto esperar a mi Dios.

5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Más numerosos que los cabellos de mi cabeza

son los que me odian sin motivo;

más fuertes que mis huesos,

los que me atacan sin razón.

¡Y hasta tengo que devolver

lo que yo no he robado!

6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Dios mío, tú conoces mi necedad,

no se te ocultan mis ofensas.

7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Que no queden defraudados por mi culpa

los que esperan en ti, Señor del universo;

que no queden humillados por mi causa

los que te buscan, Dios de Israel.

8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Por ti he soportado afrentas

y la vergüenza cubrió mi rostro;

9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 me convertí en un extraño para mis hermanos,

fui un extranjero para los hijos de mi madre:

10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 porque el celo de tu Casa me devora,

y caen sobre mí los ultrajes de los que te agravian.

11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Cuando aflijo mi alma con ayunos,

aprovechan para insultarme;

12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 cuando me visto de penitente,

soy para ellos un motivo de risa;

13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 los que están a la puerta murmuran contra mí,

y los bebedores me hacen burla con sus cantos.

14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Pero mi oración sube hasta ti, Señor,

en el momento favorable:

respóndeme, Dios mío, por tu gran amor,

sálvame, por tu fidelidad.

15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Sácame del lodo para que no me hunda,

líbrame de los que me odian

y de las aguas profundas;

16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 que no me arrastre la corriente,

que no me trague el Abismo,

que el Pozo no se cierre sobre mí.

17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Respóndeme, Señor, por tu bondad y tu amor,

por tu gran compasión vuélvete a mí;

18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 no te ocultes el rostro a tu servidor,

respóndeme pronto, porque estoy en peligro.

19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Acércate a mi y rescátame,

líbrame de mis enemigos:

20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 tú conoces mi afrenta, mi vergüenza y mi deshonra,

todos mis enemigos están ante ti.

21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 La vergüenza me destroza el corazón,

y no tengo remedio.

Espero compasión y no la encuentro,

en vano busco un consuelo:

22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 pusieron veneno en mi comida,

y cuando tuve sed me dieron vinagre.

23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Que su mesa se convierta en una trampa,

y sus manjares, en un lazo;

24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 que se nuble su vista y no vean

y sus espaldas se queden sin fuerza.

25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Descarga sobe ellos tu indignación,

que los alcance el ardor de tu enojo;

26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 que sus poblados se queden desiertos

y nadie habite en sus carpas.

27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Porque persiguen al que tú has castigado

y aumentan los dolores del que tú has herido.

28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Impútales una culpa tras otra,

no los declares inocentes;

29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 bórralos del Libro de la Vida,

que no sean inscritos con los justos.

30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Yo soy un pobre desdichado, Dios mío,

que tu ayuda me proteja:

31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 así alabaré con cantos el nombre de Dios,

y proclamaré su grandeza dando gracias;

32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 esto agradará al Señor más que un toro,

más que un novillo con cuernos y pezuñas.

33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Que lo vean los humildes y se alegren,

que vivan los que buscan a Dios:

34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 porque el Señor escucha a los pobres

y no desprecia a sus cautivos.

35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Que lo alaben el cielo, la tierra y el mar,

y todos los seres que se mueven en ellos;

36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 porque Dios salvará a Sión

y volverá a edificar las ciudades de Judá:

37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 el linaje de sus servidores la tendrá como herencia,

y los que aman su nombre morarán en ella.