Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 'Al maestro del coro. Su "I gigli". Di Davide.'

2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Salvami, o Dio:
l'acqua mi giunge alla gola.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Affondo nel fango e non ho sostegno;
sono caduto in acque profonde
e l'onda mi travolge.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Sono sfinito dal gridare,
riarse sono le mie fauci;
i miei occhi si consumano
nell'attesa del mio Dio.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Più numerosi dei capelli del mio capo
sono coloro che mi odiano senza ragione.
Sono potenti i nemici che mi calunniano:
quanto non ho rubato, lo dovrei restituire?

6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Dio, tu conosci la mia stoltezza
e le mie colpe non ti sono nascoste.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Chi spera in te, a causa mia non sia confuso,
Signore, Dio degli eserciti;
per me non si vergogni
chi ti cerca, Dio d'Israele.

8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Per te io sopporto l'insulto
e la vergogna mi copre la faccia;
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 sono un estraneo per i miei fratelli,
un forestiero per i figli di mia madre.

10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Poiché mi divora lo zelo per la tua casa,
ricadono su di me gli oltraggi di chi ti insulta.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Mi sono estenuato nel digiuno
ed è stata per me un'infamia.

12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Ho indossato come vestito un sacco
e sono diventato il loro scherno.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,
gli ubriachi mi dileggiavano.

14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Ma io innalzo a te la mia preghiera,
Signore, nel tempo della benevolenza;
per la grandezza della tua bontà, rispondimi,
per la fedeltà della tua salvezza, o Dio.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Salvami dal fango, che io non affondi,
liberami dai miei nemici
e dalle acque profonde.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Non mi sommergano i flutti delle acque
e il vortice non mi travolga,
l'abisso non chiuda su di me la sua bocca.

17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Rispondimi, Signore, benefica è la tua grazia;
volgiti a me nella tua grande tenerezza.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Non nascondere il volto al tuo servo,
sono in pericolo: presto, rispondimi.

19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Avvicinati a me, riscattami,
salvami dai miei nemici.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Tu conosci la mia infamia,
la mia vergogna e il mio disonore;
davanti a te sono tutti i miei nemici.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 L'insulto ha spezzato il mio cuore e vengo meno.
Ho atteso compassione, ma invano,
consolatori, ma non ne ho trovati.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Hanno messo nel mio cibo veleno
e quando avevo sete mi hanno dato aceto.

23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 La loro tavola sia per essi un laccio,
una insidia i loro banchetti.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Si offuschino i loro occhi, non vedano;
sfibra per sempre i loro fianchi.

25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,
li raggiunga la tua ira ardente.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 La loro casa sia desolata,
senza abitanti la loro tenda;
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 perché inseguono colui che hai percosso,
aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Imputa loro colpa su colpa
e non ottengano la tua giustizia.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Siano cancellati dal libro dei viventi
e tra i giusti non siano iscritti.

30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Io sono infelice e sofferente;
la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Loderò il nome di Dio con il canto,
lo esalterò con azioni di grazie,
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 che il Signore gradirà più dei tori,
più dei giovenchi con corna e unghie.

33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Vedano gli umili e si rallegrino;
si ravvivi il cuore di chi cerca Dio,
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 poiché il Signore ascolta i poveri
e non disprezza i suoi che sono prigionieri.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 A lui acclamino i cieli e la terra,
i mari e quanto in essi si muove.

36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Perché Dio salverà Sion,
ricostruirà le città di Giuda:
vi abiteranno e ne avranno il possesso.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà erede,
e chi ama il suo nome vi porrà dimora.