Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Di Davide.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Salvami, o Dio, poiché mi è giunta l'acqua fino alla gola.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Sono immerso in un pantano profondo e non trovo alcun punto d'appoggio. Sono sprofondato in una voragine marina e la corrente mi stravolge.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Sono spossato nel gridare; è riarsa la mia gola, i miei occhi si consumano per l'attesa del mio Dio.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Sono in gran numero, più che i capelli del mio capo, quelli che mi odiano ingiustamente. Sono potenti i miei persecutori, i miei nemici bugiardi. Quello che io non ho affatto rubato dovrei ora restituire?
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 O Dio, la mia stoltezza tu la conosci e le mie colpe non ti sono nascoste.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Non rimangano confusi per causa mia quelli che sperano in te, Signore delle schiere, non arrossisca per causa mia chi cerca te, Dio d'Israele.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Sì, a causa tua sopporto l'obbrobrio e il mio volto s'è coperto d'ignominia.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 Sono un estraneo per i miei fratelli, un forestiero per i figli di mia madre.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Poiché lo zelo per la tua casa mi ha divorato e gli oltraggi di quanti t'insultano sono caduti sopra di me.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Mi sono estenuato nel digiuno ed è stata un'infamia per me;
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 ho indossato per vestito un sacco e sono diventato il loro scherno.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Sparlano di me quelli che siedono alla porta e sono diventato la canzone degli ubriachi.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Ma io... a te volgo, Signore, la mia preghiera; possa essere questo, o Dio, un tempo di grazia. Nella tua grande bontà esaudiscimi, o Dio, per la fedeltà della tua salvezza.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Estraimi dal fango, che io non sprofondi, che sia strappato da quelli che mi odiano, e dagli abissi delle acque.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Non mi sommerga la corrente delle acque, non m'inghiottisca il pantano e la voragine non chiuda su di me la sua bocca.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Esaudiscimi, o Signore, poiché è dolce la tua misericordia; secondo la tua grande pietà volgi a me il tuo sguardo.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Non nascondere il volto dal tuo servo, poiché l'angoscia mi stringe; fa' presto, rispondimi!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Avvicìnati all'anima mia e riscattala, in vista dei miei nemici, redimimi.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Tu conosci la mia infamia, la mia vergogna e il mio disonore; davanti a te sono tutti i miei nemici.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 L'obbrobrio ha spezzato il mio cuore e mi sento venir meno. Ho sperato in un conforto, ma invano; ho aspettato che qualcuno mi consolasse, ma non l'ho trovato.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Invece mi hanno dato fiele per cibo e per bevanda mi hanno offerto aceto.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Si muti la loro mensa in un laccio davanti a loro e i loro banchetti in un tranello.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Si offuschino i loro occhi, così che non vedano, e fa' sì che venga meno per sempre il vigore dei loro lombi.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Effondi su di loro la tua ira e li raggiunga l'ardore del tuo sdegno.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Diventi un deserto il loro accampamento, non si trovi alcuno che abiti nelle loro tende.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Poiché essi hanno perseguitato colui che tu avevi colpito, hanno aggravato il dolore di quelli che da te erano stati feriti.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Aggiungi colpa alla loro colpa, così che non giungano alla tua giustizia.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Siano cancellati dal libro dei viventi e con i giusti non vengano iscritti.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Ora, io sono misero e sofferente: la tua salvezza, o Dio, mi darà sollievo.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Voglio lodare con il canto il nome di Dio ed esaltarlo con azioni di grazie.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 Ciò sarà gradito al Signore più che un giovenco, più che un torello che mette corna e unghie.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Mirate, o umili, e rallegratevi, e voi che cercate Dio, si ravvivi il vostro cuore.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Poiché il Signore ascolta gli umili e i suoi prigionieri non disprezza.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Lo lodino i cieli e la terra, i mari e quanto in essi si muove.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Dio darà salvezza a Sion ed edificherà le città di Giuda; là abiteranno e ne avranno il possesso.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 La stirpe dei suoi servi ne avrà l'eredità e quanti amano il suo nome vi prenderanno dimora.