Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 For the leader; according to "Lilies." Of David.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Save me, God, for the waters have reached my neck.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal?
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 For your sake I bear insult, shame covers my face.
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 I have wept and fasted, but this led only to scorn.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just!
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God,
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves:
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart!
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!"
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there.