Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 For the leader; according to "Lilies." Of David. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 Save me, God, for the waters have reached my neck. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 I have sunk into the mire of the deep, where there is no foothold. I have gone down to the watery depths; the flood overwhelms me. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 I am weary with crying out; my throat is parched. My eyes have failed, looking for my God. |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without cause. Too many for my strength are my treacherous enemies. Must I now restore what I did not steal? |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 God, you know my folly; my faults are not hidden from you. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Let those who wait for you, LORD of hosts, not be shamed through me. Let those who seek you, God of Israel, not be disgraced through me |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 For your sake I bear insult, shame covers my face. |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 I have become an outcast to my kin, a stranger to my mother's children. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 Because zeal for your house consumes me, I am scorned by those who scorn you. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 I have wept and fasted, but this led only to scorn. |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 I clothed myself in sackcloth; I became a byword for them. |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 They who sit at the gate gossip about me; drunkards make me the butt of their songs. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 But I pray to you, LORD, for the time of your favor. God, in your great kindness answer me with your constant help. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Rescue me from the mire; do not let me sink. Rescue me from my enemies and from the watery depths. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Do not let the floodwaters overwhelm me, nor the deep swallow me, nor the mouth of the pit close over me. |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 Answer me, LORD, in your generous love; in your great mercy turn to me. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Do not hide your face from your servant; in my distress hasten to answer me. |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Come and ransom my life; because of my enemies redeem me. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 You know my reproach, my shame, my disgrace; before you stand all my foes. |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 Insult has broken my heart, and I am weak; I looked for compassion, but there was none, for comforters, but found none. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Instead they put gall in my food; for my thirst they gave me vinegar. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 Make their own table a snare for them, a trap for their friends. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Make their eyes so dim they cannot see; keep their backs ever feeble. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Pour out your wrath upon them; let the fury of your anger overtake them. |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 Make their camp desolate, with none to dwell in their tents. |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 For they pursued the one you struck, added to the pain of the one you wounded. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Add that to their crimes; let them not attain to your reward. |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 Strike them from the book of the living; do not count them among the just! |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 But I am afflicted and in pain; let your saving help protect me, God, |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 That I may praise God's name in song and glorify it with thanksgiving. |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 My song will please the LORD more than oxen, more than bullocks with horns and hooves: |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 "See, you lowly ones, and be glad; you who seek God, take heart! |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 For the LORD hears the poor, does not spurn those in bondage. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 Let the heavens and the earth sing praise, the seas and whatever moves in them!" |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 God will rescue Zion, rebuild the cities of Judah. God's servants shall dwell in the land and possess it; |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 7) it shall be the heritage of their descendants; those who love God's name shall dwell there. |