Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש |
| 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני |
| 3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי |
| 4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב |
| 5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו |
| 6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל |
| 7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני |
| 8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי |
| 9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי |
| 10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי |
| 11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל |
| 12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר |
| 13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך |
| 14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים |
| 15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה |
| 16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי |
| 17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני |
| 18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני |
| 19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי |
| 20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי |
| 21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ |
| 22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש |
| 23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד |
| 24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם |
| 25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב |
| 26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו |
| 27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך |
| 28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו |
| 29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני |
| 30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה |
| 31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס |
| 32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם |
| 33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה |
| 34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם |
| 35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה |
| 36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה |
| 37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ