Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 למנצח על שושנים לדוד הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.