Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo?
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele.
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia;
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato.
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca.
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi!
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente.
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda;
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro.
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento,
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio,
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi.
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.
37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora.