Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Di Davide. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 Salvami, o Dio:l’acqua mi giunge alla gola. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 Affondo in un abisso di fango,non ho nessun sostegno;sono caduto in acque profondee la corrente mi travolge. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 Sono sfinito dal gridare,la mia gola è riarsa;i miei occhi si consumanonell’attesa del mio Dio. |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 Sono più numerosi dei capelli del mio capoquelli che mi odiano senza ragione.Sono potenti quelli che mi vogliono distruggere,i miei nemici bugiardi:quanto non ho rubato, dovrei forse restituirlo? |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Dio, tu conosci la mia stoltezzae i miei errori non ti sono nascosti. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Chi spera in te, per colpa mia non sia confuso,Signore, Dio degli eserciti;per causa mia non si vergognichi ti cerca, Dio d’Israele. |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 Per te io sopporto l’insultoe la vergogna mi copre la faccia; |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 sono diventato un estraneo ai miei fratelli,uno straniero per i figli di mia madre. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 Perché mi divora lo zelo per la tua casa,gli insulti di chi ti insulta ricadono su di me. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 Piangevo su di me nel digiuno,ma sono stato insultato. |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 Ho indossato come vestito un saccoe sono diventato per loro oggetto di scherno. |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 Sparlavano di me quanti sedevano alla porta,gli ubriachi mi deridevano. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Ma io rivolgo a te la mia preghiera,Signore, nel tempo della benevolenza.O Dio, nella tua grande bontà, rispondimi,nella fedeltà della tua salvezza. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Liberami dal fango, perché io non affondi,che io sia liberato dai miei nemici e dalle acque profonde. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Non mi travolga la corrente,l’abisso non mi sommerga,la fossa non chiuda su di me la sua bocca. |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 Rispondimi, Signore, perché buono è il tuo amore;volgiti a me nella tua grande tenerezza. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Non nascondere il volto al tuo servo;sono nell’angoscia: presto, rispondimi! |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Avvicìnati a me, riscattami,liberami a causa dei miei nemici. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Tu sai quanto sono stato insultato:quanto disonore, quanta vergogna!Sono tutti davanti a te i miei avversari. |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 L’insulto ha spezzato il mio cuoree mi sento venir meno.Mi aspettavo compassione, ma invano,consolatori, ma non ne ho trovati. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Mi hanno messo veleno nel ciboe quando avevo sete mi hanno dato aceto. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 La loro tavola sia per loro una trappola,un’insidia i loro banchetti. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Si offuschino i loro occhi e più non vedano:sfibra i loro fianchi per sempre. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Riversa su di loro il tuo sdegno,li raggiunga la tua ira ardente. |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 Il loro accampamento sia desolato,senza abitanti la loro tenda; |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 perché inseguono colui che hai percosso,aggiungono dolore a chi tu hai ferito. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Aggiungi per loro colpa su colpae non possano appellarsi alla tua giustizia. |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 Dal libro dei viventi siano cancellatie non siano iscritti tra i giusti. |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 Io sono povero e sofferente:la tua salvezza, Dio, mi ponga al sicuro. |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 Loderò il nome di Dio con un canto,lo magnificherò con un ringraziamento, |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 che per il Signore è meglio di un toro,di un torello con corna e zoccoli. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 Vedano i poveri e si rallegrino;voi che cercate Dio, fatevi coraggio, |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 perché il Signore ascolta i miserie non disprezza i suoi che sono prigionieri. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 A lui cantino lode i cieli e la terra,i mari e quanto brulica in essi. |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 Perché Dio salverà Sion,ricostruirà le città di Giuda:vi abiteranno e ne riavranno il possesso. |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. | 37 La stirpe dei suoi servi ne sarà eredee chi ama il suo nome vi porrà dimora. |