Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and everything that moveth therein. |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |