Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 69


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David.
1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge.
3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?)
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?)
5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you.
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me!
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël!
7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame,
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage,
8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons;
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère;
9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me.
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it,
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte;
11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock,
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs.
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut.
14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux!
15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me.
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe!
16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me;
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi;
17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble.
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi;
18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies.
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs.
20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare;
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard;
23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength.
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent!
24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them.
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne;
25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted,
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants:
26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded.
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice,
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice;
28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright.
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up!
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse!
30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving,
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces;
31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed.
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur!
33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people.
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him!
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue!
35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land;
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera;
36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there.
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.