Livre des Psaumes 69
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... De David. | 1 [For the choirmaster Tune: 'Lilies . . .' Of David] Save me, God, for the waters have closed in on myvery being. |
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme. | 2 I am sinking in the deepest swamp and there is no firm ground. I have stepped into deep water andthe waves are washing over me. |
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flotme submerge. | 3 I am exhausted with cal ing out, my throat is hoarse, my eyes are worn out with searching for my God. |
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu. | 4 More numerous than the hairs of my head are those who hate me without reason. Those who seek toget rid of me are powerful, my treacherous enemies. (Must I give back what I have never stolen?) |
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceuxqui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre?) | 5 God, you know how foolish I am, my offences are not hidden from you. |
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi. | 6 Those who hope in you must not be made fools of, Yahweh Sabaoth, because of me! Those who seekyou must not be disgraced, God of Israel, because of me! |
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot! Qu'ils n'aient pas honte de moi,ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël! | 7 It is for you I bear insults, my face is covered with shame, |
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que la honte me couvre le visage, | 8 I am estranged from my brothers, alienated from my own mother's sons; |
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère; | 9 for I am eaten up with zeal for your house, and insults directed against you fall on me. |
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi. | 10 I mortify myself with fasting, and find myself insulted for it, |
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte; | 11 I dress myself in sackcloth and become their laughing-stock, |
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable, | 12 the gossip of people sitting at the gate, and the theme of drunkards' songs. |
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes. | 13 And so, I pray to you, Yahweh, at the time of your favour; in your faithful love answer me, in theconstancy of your saving power. |
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moien la vérité de ton salut. | 14 Rescue me from the mire before I sink in; so I shal be saved from those who hate me, from thewatery depths. |
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux! | 15 Let not the waves wash over me, nor the deep swal ow me up, nor the pit close its mouth on me. |
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse neme happe! | 16 Answer me, Yahweh, for your faithful love is generous; in your tenderness turn towards me; |
17 Réponds-moi, Yahvé: car ton amour est bonté; en ta grande tendresse regarde vers moi; | 17 do not turn away from your servant, be quick to answer me, for I am in trouble. |
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'oppression est sur moi, vite, réponds-moi; | 18 Come to my side, redeem me, ransom me because of my enemies. |
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. | 19 You know well the insults, the shame and disgrace I endure. Every one of my oppressors is known toyou. |
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon affront. Devant toi tous mes oppresseurs. | 20 Insult has broken my heart past cure. I hoped for sympathy, but in vain, for consolers -- not one to befound. |
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, desconsolateurs, et je n'en ai pas trouvé. | 21 To eat they gave me poison, to drink, vinegar when I was thirsty. |
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre. | 22 May their own table prove a trap for them, and their abundance a snare; |
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard; | 23 may their eyes grow so dim that they cannot see, al their muscles lose their strength. |
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent! | 24 Vent your fury on them, let your burning anger overtake them. |
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne; | 25 Reduce their encampment to ruin, and leave their tents untenanted, |
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants: | 26 for hounding someone you had already stricken, for redoubling the pain of one you had wounded. |
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime. | 27 Charge them with crime after crime, exclude them from your saving justice, |
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice; | 28 erase them from the book of life, do not enrol them among the upright. |
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes. | 29 For myself, wounded wretch that I am, by your saving power raise me up! |
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse! | 30 I wil praise God's name in song, I wil extol him by thanksgiving, |
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces; | 31 for this wil please Yahweh more than an ox, than a bullock horned and hoofed. |
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot. | 32 The humble have seen and are glad. Let your courage revive, you who seek God. |
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur! | 33 For God listens to the poor, he has never scorned his captive people. |
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs. | 34 Let heaven and earth and seas, and al that stirs in them, acclaim him! |
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue! | 35 For God wil save Zion, and rebuild the cities of Judah, and people will live there on their own land; |
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera; | 36 the descendants of his servants wil inherit it, and those who love his name wil dwell there. |
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent. |