Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 60


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte." A mi-voix. De David. Pour apprendre.
1 Ao mestre de canto. Conforme: A lei é como o lírio. Poema didático de Davi, quando guerreou contra os sírios da Mesopotâmia e os sírios de Soba e quando Joab, voltando, derrotou doze mil edomitas no vale do Sal. Ó Deus, vós nos rejeitastes, rompestes nossas fileiras, estais irado; restabelecei-nos.
2 Quand il lutta avec Aram Naharayim et Aram de Coba, et que Joab revint pour battre Edom dans lavallée du Sel, 12.000 hommes.
2 Fizestes nossa terra tremer e a fendestes; reparai suas brechas, pois ela vacila.
3 Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous!
3 Impusestes duras provas ao vosso povo, fizestes-nos sorver um vinho atordoante.
4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as fendue; guéris ses brèches, car elle chancelle!
4 Mas aos que vos temem destes um estandarte, a fim de que das flechas escapassem.
5 Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige;
5 Para que vossos amigos fiquem livres, ajudai-nos com vossa destra, ouvi-nos.
6 tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc.
6 Deus falou no seu santuário: Triunfarei, repartindo Siquém; medirei com o cordel o vale de Sucot.
7 Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
7 Minha é a terra de Galaad, minha a de Manassés; Efraim é o elmo de minha cabeça; Judá, o meu cetro;
8 Dieu a parlé dans son sanctuaire: "J'exulte, je partage Sichem, j'arpente la vallée de Sukkot.
8 Moab é a bacia em que me lavo. Sobre Edom atirarei minhas sandálias, cantarei vitória sobre a Filistéia.
9 "A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l'armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
9 Quem me conduzirá à cidade fortificada? Quem me levará até Edom?
10 "Moab, le bassin où je me lave! sur Edom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi,Philistie! "
10 Quem, senão vós, ó Deus, que nos repelistes e já não saís à frente de nossas forças?
11 Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu'en Edom,
11 Dai-nos auxílio contra o inimigo, porque é vão qualquer socorro humano.
12 sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées?
12 Com o auxílio de Deus faremos proezas, ele abaterá nossos inimigos.
13 Porte-nous secours dans l'oppression: néant, le salut de l'homme!
14 Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs.