Livre des Psaumes 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: | 1 Del maestro de coro. Del siervo de Yahveh, David, que dirigió a Yahveh las palabras de este cántico el día en que Yahveh le libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl. |
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). | 2 Dijo: Yo te amo, Yahveh, mi fortaleza, (mi salvador, que de la violencia me has salvado). |
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. | 3 Yahveh, mi roca y mi baluarte, mi liberador, mi Dios; la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio. |
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco a Yahveh, que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Las olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial, |
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. | 6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la Muerte. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué; y escuchó mi voz desde su Templo, resonó mi llamada en sus oídos. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 La tierra fue sacudida y vaciló, retemblaron las bases de los montes, (vacilaron bajo su furor); |
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 una humareda subió de sus narices, y de su boca un fuego que abrasaba, (de él salían carbones encendidos). |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies; |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó. |
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones; |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Tronó Yahveh en los cielos, lanzó el Altísimo su voz; |
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. | 15 arrojó saetas, y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota. |
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. | 16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron, ante tu imprecación, Yahveh, al resollar el aliento en tus narices. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 El extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas; |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Me aguardaban el día de mi ruina, más Yahveh fue un apoyo para mí; |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 me sacó a espacio abierto, me salvó porque me amaba. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, | 21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, me paga conforme a la pureza de mis manos; |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, | 23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 he sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según la pureza de mis manos que tiene ante sus ojos. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha; |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 con el puro eres puro, con el ladino, sagaz; |
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. | 28 tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas; |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh acrisolada. El es el escudo de cuantos a él se acogen. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Pues ¿quién es Dios fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 El Dios que me ciñe de fuerza, y hace mi camino irreprochable, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie, |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 el que mis manos para el combate adiestra y mis brazos para tensar arco de bronce. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tú me das tu escudo salvador, (tu diestra me sostiene), tu cuidado me exalta, |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 mis pasos ensanchas ante mí, no se tuercen mis tobillos. |
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Persigo a mis enemigos, les doy caza, no vuelvo hasta haberlos acabado; |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores, |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 a mis enemigos haces dar la espalda, extermino a los que me odian. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde. |
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Los machaco como polvo al viento, como al barro de las calles los piso. |
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 De las querellas de mi pueblo tú me libras, me pones a la cabeza de las gentes; pueblos que no conocía me sirven; |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; | 45 los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen, |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 ¡Viva Yahveh, bendita sea mi roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado, |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! | 48 el Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas! |
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. | 49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, del hombre violento me salvas. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: | 50 Por eso he de alabarte entre los pueblos, a tu nombre, Yahveh, salmodiaré. |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." | 51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y a su linaje para siempre. |