1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Allora Elifaz di Ternari prese la parola, e disse: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 « Può forse l'uomo esser paragonato a Dio, dato anche che avesse una scienza perfetta? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Che vantaggio ne ha Dio, se tu sei giusto? Che gli procuri colla tua condotta irreprensibile? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 E forse per paura ti accuserà e verrà teco in giudizio? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 O piuttosto per la tua grande malizia e per le tue iniquità infinite? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Difatti senza ragione prendesti il pegno dei tuoi fratelli, e spogliasti delle loro vesti i nudi, |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 non desti da bere al trafelato, e all'affamato rifiutasti il pane. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 Colla forza del tuo braccio t'impadronisti dei terreni, e come più forte li ritenesti, |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 rimandasti a mani vuote le vedove, e agli orfani troncasti le braccia. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Per questo sei circondato di lacci e oppresso da subitanei spaventi. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Credevi di non dover vedere le tenebre e di non essere sommerso dal diluvio delle acque. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 E non pensi che Dio è più eccelso dei cieli, ed è esaltato sopra le stelle? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 E dici: Che ne sa Dio? Egli giudica come attraverso la caligine. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 E' nascosto tra le nubi, e non si cura delle nostre cose, e passeggia sopra la volta dei cieli. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Vuoi tu dunque seguire la strada dei secoli, battuta dagli uomini iniqui? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana rovinò i loro fondamenti. |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 I quali dicevano a Dio: Va lungi da noi, e stimavan l'Onnipotente tale da non poter nulla, |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 dopo che Egli aveva riempite di beni le loro case. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Sia lungi da me il consiglio degli empi dai giusti vedranno e ne gioiranno, e l'innocente li schernirà. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 La loro fortuna non è stata distrutta? E i loro avanzi non li ha divorati il fuoco? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Sottomettiti adunque a lui ed avrai pace, e così avrai ottimi frutti. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Prendi la legge dalla sua bocca, e metti nel tuo cuore le sue parole. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Se tornerai all'Onnipotente sarai ristabilito, e allontanerai l'iniquità dalla tua tenda. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 Ti darà invece di terra vivo masso e invece del masso torrenti d'oro. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 L'Onnipotente sarà contro i tuoi nemici, e avrai l'argento a monti. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Allora troverai nell'onnipotente l'abbondanza delle delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Lo pregherai ed Egli t'esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Decisa una cosa, ti riuscirà, e sul tuo cammino splenderà la luce. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Perché chi fu umiliato sarà nella gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Sarà salvato Finnocente, sarà salvato per la purezza delle sue mani ». |