1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him that thou makest thy ways perfect? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Thou has sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |