1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Eliphaz di Theman allor prese a dire: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Può egli agguagliarsi a Dio un uomo, quand'anche avesse una scienza perfetta? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Torna egli forse in vantaggio di Dio se tu sarai giusto? E che aggiungi tu a lui se immacolata sarà la tua vita? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Forse per timor ch'egli abbia ti accuserà, e verrà teco in giudizio? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 E non fa egli questo per le moltissime tue malvagità, e per le infinite tue colpe? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Perocché tu portasti via senza ragione il pegno de' tuoi fratelli, e spogliasti i meschini delle lor vesti. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Non desti acqua al sitibondo, e pane negasti all'affamato. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 Colla forza del tuo braccio entrasti in possesso della terra, e potendone più degli altri in essa regnavi. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Le vedove rimandasti indietro senza far loro ragione, e i pupilli privasti d'ogni sostegno. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Per questo se' cinto di lacci, e turbato da repentini terrori. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 E credevi che non avresti veduto mai tenebre, né saresti oppresso da tale impetuosa piena d'acque? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Pensi tu forse, che Dio è più sublime del cielo, e ch'ei sormonta l'altezza delle stelle? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 Onde dici: Che può egli sapere Dio? Egli giudica quasi all'oscuro. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Suo nascondiglio sono le nuvole, né alle cose, nostre egli pon mente, e attorno ai cardini del cielo passeggia. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Vuoi tu forse camminare per quella antica strada, che fu battuta dagli empj? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana roversciò i lor fondamenti: |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 I quali dicevano a Dio: Vattene da noi: e dell'Onnipotente tal avean concetto, come se nulla potesse: |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Mentre egli le case loro avea riempiute di beni. Lungi da me l'opinion di coloro. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 I giusti vedranno, e ne avranno allegrezza, e l'innocente gli schernirà. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Non è ella stata gettata a terra la loro altezza, e i loro avanzi non son eglino stati consunti dal fuoco? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Adattati adunque a lui, e avrei pace, e da ciò raccorrai ottimi frutti. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Dalla bocca di lui prendi legge, e nel cuor tuo imprimi le sue parole. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Se tornerai all'Onnipotente ti rimetterai in piedi, e rimoverai dalla tua casa l'iniquità. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 In vece di terra egli ti darà vivo masso, e in cambio di pietre, torrenti di oro. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 L'Onnipotente sarà teco contro de' tuoi nemici, e avrai l'argento a masse. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Allora nell'Onnipotente troverai copia di delizie, e alzerai a Dio la tua faccia. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Lo pregherai, ed egli ti esaudirà, e scioglierai i tuoi voti. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Risolverai una cosa, e sarà ridotta ad effetto, e le tue vie saran luminose. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Perocché chi fu umiliato sarà in gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Sarà salvo l'innocente, e sarà salvo per la purezza delle sue mani. |