Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Eliphaz di Theman allor prese a dire:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?2 Può egli agguagliarsi a Dio un uomo, quand'anche avesse una scienza perfetta?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?3 Torna egli forse in vantaggio di Dio se tu sarai giusto? E che aggiungi tu a lui se immacolata sarà la tua vita?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?4 Forse per timor ch'egli abbia ti accuserà, e verrà teco in giudizio?
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?5 E non fa egli questo per le moltissime tue malvagità, e per le infinite tue colpe?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;6 Perocché tu portasti via senza ragione il pegno de' tuoi fratelli, e spogliasti i meschini delle lor vesti.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;7 Non desti acqua al sitibondo, e pane negasti all'affamato.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;8 Colla forza del tuo braccio entrasti in possesso della terra, e potendone più degli altri in essa regnavi.
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.9 Le vedove rimandasti indietro senza far loro ragione, e i pupilli privasti d'ogni sostegno.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.10 Per questo se' cinto di lacci, e turbato da repentini terrori.
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.11 E credevi che non avresti veduto mai tenebre, né saresti oppresso da tale impetuosa piena d'acque?
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?12 Pensi tu forse, che Dio è più sublime del cielo, e ch'ei sormonta l'altezza delle stelle?
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?13 Onde dici: Che può egli sapere Dio? Egli giudica quasi all'oscuro.
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."14 Suo nascondiglio sono le nuvole, né alle cose, nostre egli pon mente, e attorno ai cardini del cielo passeggia.
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?15 Vuoi tu forse camminare per quella antica strada, che fu battuta dagli empj?
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.16 I quali furon rapiti prima del loro tempo, e la fiumana roversciò i lor fondamenti:
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"17 I quali dicevano a Dio: Vattene da noi: e dell'Onnipotente tal avean concetto, come se nulla potesse:
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!18 Mentre egli le case loro avea riempiute di beni. Lungi da me l'opinion di coloro.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:19 I giusti vedranno, e ne avranno allegrezza, e l'innocente gli schernirà.
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"20 Non è ella stata gettata a terra la loro altezza, e i loro avanzi non son eglino stati consunti dal fuoco?
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.21 Adattati adunque a lui, e avrei pace, e da ciò raccorrai ottimi frutti.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.22 Dalla bocca di lui prendi legge, e nel cuor tuo imprimi le sue parole.
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,23 Se tornerai all'Onnipotente ti rimetterai in piedi, e rimoverai dalla tua casa l'iniquità.
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,24 In vece di terra egli ti darà vivo masso, e in cambio di pietre, torrenti di oro.
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.25 L'Onnipotente sarà teco contro de' tuoi nemici, e avrai l'argento a masse.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.26 Allora nell'Onnipotente troverai copia di delizie, e alzerai a Dio la tua faccia.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.27 Lo pregherai, ed egli ti esaudirà, e scioglierai i tuoi voti.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.28 Risolverai una cosa, e sarà ridotta ad effetto, e le tue vie saran luminose.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.29 Perocché chi fu umiliato sarà in gloria, e chi portò gli occhi bassi sarà salvato.
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.30 Sarà salvo l'innocente, e sarà salvo per la purezza delle sue mani.