1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Can a man be profitable to God? Though to himself a wise man be profitable! |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Is it of advantage to the Almighty if you are just? Or is it a gain to him if you make your ways perfect? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Is it because of your piety that he reproves you-- that he enters with you into judgment? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 Is not your wickedness manifold? Are not your iniquities endless? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 You have unjustly kept your kinsmen's goods in pawn, left them stripped naked of their clothing. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 To the thirsty you have given no water to drink, and from the hungry you have withheld bread; |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 As if the land belonged to the man of might, and only the privileged were to dwell in it. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 You have sent widows away empty-handed, and the resources of orphans you have destroyed. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Therefore snares are round about you, and a sudden terror causes you dismay, |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Or darkness, in which you cannot see; a deluge of waters covers you. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Does not God, in the heights of the heavens, behold the stars, high though they are? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 Yet you say, "What does God know? Can he judge through the thick darkness? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Clouds hide him so that he cannot see; he walks upon the vault of the heavens!" |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Do you indeed keep to the ancient way trodden by worthless men, |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 Who were snatched away before their time; whose foundations a flood swept away? |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 These men said to God, "Depart from us!" and, "What can the Almighty do to us?" |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 (Yet he had filled their houses with good things! But far be from me the mind of the impious!) |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 The just look on and are gladdened, and the innocent deride them: |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 "Truly these have been destroyed where they stood, and such as were left, fire has consumed!" |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Come to terms with him to be at peace. In this shall good come to you: |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Receive instruction from his mouth, and lay up his words in your heart. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 If you return to the Almighty, you will be restored; if you put iniquity far from your tent, |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 And treat raw gold like dust, and the fine gold of Ophir as pebbles from the brook, |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 Then the Almighty himself shall be your gold and your sparkling silver. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 For then you shall delight in the Almighty and you shall lift up your face toward God. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 You shall entreat him and he will hear you, and your vows you shall fulfill. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 When you make a decision, it shall succeed for you, and upon your ways the light shall shine. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 For he brings down the pride of the haughty, but the man of humble mien he saves. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 God delivers him who is innocent; you shall be delivered through cleanness of hands. |