1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 ¿Acaso a Dios puede un hombre ser útil? ¡Sólo a sí mismo es útil el sensato! |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 ¿Tiene algún interés Sadday por tu justicia? ¿Gana algo con que seas intachable? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 ¿Acaso por tu piedad él te corrige y entra en juicio contigo? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 ¿No será más bien por tu mucha maldad, por tus culpas sin límite? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Porque exigías sin razón prendas a tus hermanos, arrancabas a los desnudos sus vestidos, |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 no dabas agua al sediento, al hambriento le negabas el pan; |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 como hombre fuerte que hace suyo el país, y, rostro altivo, se sitúa en él, |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 despachabas a las viudas con las manos vacías y quebrabas los brazos de los huérfanos. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Por eso los lazos te aprisionan y te estremece un pavor súbito. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 La luz se hace tiniebla, y ya no ves, y una masa de agua te sumerge. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 ¿No está Dios en lo alto de los cielos? ¡Mira la cabeza de las estrellas, qué altas! |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 Y tú has dicho: «¿Qué conoce Dios? ¿Discierne acaso a través del nublado? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Un velo opaco son las nubes para él, y anda por el contorno de los cielos.» |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 ¿Vas a seguir tú la ruta antigua que anduvieron los hombres perversos? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 Antes de tiempo fueron aventados, cuando un río arrasó sus cimientos. |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Los que decían a Dios: «¡Apártate de nosotros! ¿Qué puede hacernos Sadday?» |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Y era él el que colmaba sus casas de ventura, aunque el consejo de los malos seguía lejos de él. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Al verlo los justos se recrean, y de ellos hace burla el inocente: |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 «¡Cómo acabó nuestro adversario! ¡el fuego ha devorado su opulencia!». |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Reconcíliate con él y haz la paz: así tu dicha te será devuelta. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Recibe de su boca la enseñanza, pon sus palabras en tu corazón. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Si vuelves a Sadday con humildad, si alejas de tu tienda la injusticia, |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 si tiras al polvo el oro, el Ofir a los guijarros del torrente, |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 Sadday se te hará lingotes de oro y plata a montones para ti. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Tendrás entonces en Sadday tus delicias y hacia Dios levantarás tu rostro. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 El escuchará cuando le invoques, y podrás cumplir tus votos. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Todo lo que emprendas saldrá bien, y por tus caminos brillará la luz. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Porque él abate el orgullo de los grandes, y salva al que baja los ojos. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 El libra al inocente; si son tus manos puras, serás salvo. |