1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és így szólt: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 »Lehet-e az embert Istenhez hasonlítani, még ha tökéletes is tudása? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Mi haszna van Istennek, ha igaz vagy, mit nyer azzal, ha utad tökéletes? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Talán istenfélelmed miatt fenyít meg téged és száll veled perbe, |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 és nem inkább nagy gonoszságod miatt, véghetetlen bűneid miatt? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Mert ok nélkül vettél zálogot testvéreidtől, elvetted a ruhát a mezítelenektől, |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 nem adtál vizet a fáradtnak s az éhestől megtagadtad a kenyeret, |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 karod erejével vetted a földet birtokodba, a legerősebb címén birtokoltad, |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 az özvegyeket üres kézzel menesztetted, az árvák karjait összezúztad. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Tőrökkel vagy ezért körülvéve, és félelem háborít meg hirtelen. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Azt hitted, hogy nem látsz sötétséget, s az árvíz rohama el nem borít? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 ‘Nem gondolod meg, hogy Isten magasabb az égnél s a csillagok teteje fölé emelkedik?’ |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 És mondod: ‘Mit tud az Isten? A felhők homálya mögül tehet-e igazságot? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Felhők leplezik, és nem látja dolgainkat, ő az ég szélén jár-kel!’ |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Vajon az ősvilág ösvényét követed, amelyet gonosz férfiak tapostak, |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 akiket idő előtt ragadtak el, és áradás mosta el talajukat? |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében!’ S úgy gondolták, hogy a Mindenható tehetetlen, |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 pedig ő betöltötte házaikat javakkal. Gondolatuk távol legyen tőlem! |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Látják ezt az igazak és örvendeznek, s az ártatlan kigúnyolja őket. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 ‘Nemde semmivé lett dölyfük, és maradékukat tűz emésztette.’ |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Légy tehát Vele jóban és békességben, ennek majd igen jó gyümölcsét látod. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Fogadd el szájából a tanítást és tedd el szavait szívedbe! |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Ha visszatérsz a Mindenhatóhoz, ha megalázod magadat, s eltávolítod a bűnt a sátradból, |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 ha olyannak veszed az aranyat, mint a port, s az ófírt, mint a patak kavicsait, |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 akkor a Mindenható lesz aranykincsed, és ő lesz ezüstöd bőségben. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Mert akkor a Mindenhatóban találsz gyönyörűséget, és Istenhez emelheted arcodat. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Ha könyörögsz hozzá, meghallgat, és megadhatod, amit fogadtál. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Amit felteszel magadban, sikerül, és útjaidon fény ragyog, |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 mert aki megalázza magát, dicsőségben lesz, s aki lesüti szemét, üdvösséget lel, |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 az ártatlan megszabadul, megmenekül keze tisztasága miatt.« |