Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?2 “ Numquid Deo prodesse potest homo,
cum vix intellegens sibi ipse proderit?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?3 Quid prodest Omnipotenti, si iustus fueris,
aut quid ei confers, si immaculatam feceris viam tuam?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?4 Numquid pro tua pietate arguet te
et veniet tecum in iudicium?
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?5 Et non propter malitiam tuam plurimam
et infinitas iniquitates tuas?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;6 Sumpsisti enim pignori fratres tuos sine causa
et nudos spoliasti vestibus.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;7 Aquam lasso non dedisti
et esurienti cohibuisti panem.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;8 Numquid viro forti brachio erit terra,
et acceptus sedebit in ea?
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.9 Viduas dimisisti vacuas
et lacertos pupillorum comminuisti.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.10 Propterea circumdatus es laqueis,
et conturbat te subita formido.
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.11 Vel tenebras non vides,
et impetus aquarum opprimit te.
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?12 “Nonne Deus excelsior caelo?
Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”.
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?13 Et dicis: “Quid enim novit Deus
et quasi per caliginem iudicat?
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."14 Nubes latibulum eius, nec nostra considerat;
et circa orbem caeli perambulat”.
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?15 Numquid semitam saeculorum custodire cupis,
quam calcaverunt viri iniqui?
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.16 Qui sublati ante tempus suum,
et fluvius subvertit fundamentum eorum.
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"17 Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!”
et “Quid faciet Omnipotens nobis?”.
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!18 Cum ille implesset domos eorum bonis,
quorum sententia procul erat ab eo.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:19 Videbunt iusti et laetabuntur,
et innocens subsannabit eos:
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"20 “Vere succisus est status eorum,
et reliquias eorum devoravit ignis”.
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem;
et per haec habebis fructus optimos.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.22 Suscipe ex ore illius legem
et pone sermones eius in corde tuo.
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis
et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,24 Comparabis tamquam terram aurum
et tamquam glaream torrentis Ophir.
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.25 Eritque Omnipotens metallum tuum,
et argentum coacervabitur tibi.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues
et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.27 Supplex rogabis eum, et exaudiet te,
et vota tua reddes.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.28 Decernes rem, et veniet tibi,
et in viis tuis splendebit lumen.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.29 Quia humiliat eum, qui loquitur superba,
et demissus oculis ipse salvabitur.
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.30 Eripiet innocentem,
eripietur autem in munditia manuum suarum ”.