Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 “ Numquid Deo prodesse potest homo, cum vix intellegens sibi ipse proderit? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Quid prodest Omnipotenti, si iustus fueris, aut quid ei confers, si immaculatam feceris viam tuam? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Numquid pro tua pietate arguet te et veniet tecum in iudicium? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 Et non propter malitiam tuam plurimam et infinitas iniquitates tuas? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Sumpsisti enim pignori fratres tuos sine causa et nudos spoliasti vestibus. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Aquam lasso non dedisti et esurienti cohibuisti panem. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 Numquid viro forti brachio erit terra, et acceptus sedebit in ea? |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te subita formido. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 Vel tenebras non vides, et impetus aquarum opprimit te. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 “Nonne Deus excelsior caelo? Et inspice stellarum verticem: quam sublimis!”. |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 Et dicis: “Quid enim novit Deus et quasi per caliginem iudicat? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Nubes latibulum eius, nec nostra considerat; et circa orbem caeli perambulat”. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 Qui sublati ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum. |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Qui dicebant Deo: “Recede a nobis!” et “Quid faciet Omnipotens nobis?”. |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul erat ab eo. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Videbunt iusti et laetabuntur, et innocens subsannabit eos: |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 “Vere succisus est status eorum, et reliquias eorum devoravit ignis”. |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Acquiesce igitur ei, et habeto pacem; et per haec habebis fructus optimos. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Suscipe ex ore illius legem et pone sermones eius in corde tuo. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 Comparabis tamquam terram aurum et tamquam glaream torrentis Ophir. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 Eritque Omnipotens metallum tuum, et argentum coacervabitur tibi. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Tunc super Omnipotentem deliciis afflues et elevabis ad Deum faciem tuam. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Supplex rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Quia humiliat eum, qui loquitur superba, et demissus oculis ipse salvabitur. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Eripiet innocentem, eripietur autem in munditia manuum suarum ”. |