1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 «Può forse l'uomo compararsi con Dio, ancorchè abbia una perfetta scienza? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Che cosa importa a Dio che tu sia giusto? ovvero che cosa gli dai se la tua condotta è senza macchia? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Forse per il tuo timor [di Dio] egli ti corregge, e viene teco in giudizio? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 e non piuttosto per la tua grande malvagitàe le infinite tue colpe? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Tu infatti prendevi pegni dai tuoi fratelli senza motivo, e spogliavi delle vesti i [mezzo] ignudi. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Acqua [da bere] tu non davi allo stanco, all'affamato tu negavi il pane. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 Con la forza del tuo braccio ti eri impossessato della terra, ed essendo il più potente vi comandavi. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Le vedove tu rimandavi a vuoto, le braccia degli orfanelli tu stroncavi. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Perciò sei circondato da lacci [mortali], e ti sconvolge un subitaneo terrore. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 E credevi tu che non avresti veduto le tenebre, nè saresti stato oppresso da un profluvio d'acque violente? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Non pensi tu che Dio è più sublime del cielo, e che supera il vertice delle stelle? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 E tu dici: - Che cosa può conoscere Dio? -Egli giudica come attraverso la caligine. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 La nube è per lui un nascondiglio, e non s'occupa delle cose nostre, e attorno ai cardini dei cieli egli passeggia! |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 L'antica strada vuoi tu dunque seguire, che già batterono le genti inique? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 Le quali furono ghermite innanzi tempo, e una fiumana sconvolse il loro fondamento; |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 che esclamavano a Dio: - Va' lungi da noi! -e stimavano l'Onnipotente come se nulla potesse far loro; |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 mentre egli aveva riempito le loro case di beni: ma il loro consiglio sia lungi da me! |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Vedranno i giusti e gioiranno, e l'innocente schernirà quegli [empi]. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Non è stata forse stroncata la loro superbia? e ciò che di loro rimase non fu divorato dal fuoco? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Riconciliati dunque con Lui ed avrai pace, e da tali cose trarrai ottimi frutti. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Accetta dalla bocca sua l'insegnamento, e metti le sue parole nel tuo cuore. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Se farai ritorno all'Onnipotente, sarai rinnovato, ed allontanerai l'iniquità dalla tua tenda: |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 invece di terra egli ti concederà selce, e invece di selce torrenti d'oro; |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 e l'Onnipotente sarà contrario ai tuoi nemici, e tu adunerai cumuli d'argento. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Allora nell'Onnipotente troverai ogni delizia, e solleverai verso Dio il tuo volto; |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 tu lo pregherai ed egli ti esaudirà, ed i tuoi voti tu potrai adempiere; |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 deciderai un'impresa e ti riuscirà, e sulle tue vie risplenderà una luce. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Poichè chi fu umiliato, sarà in gloria, e chi fu dimesso d'occhi sarà salvato. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 L'innocente sarà salvato, ma salvato per la purezza delle sue mani.» |