1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Themanite responded by saying: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Can man be compared with God, even if he were perfect in knowledge? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 What advantage is it to God, if you were just? Or what do you provide for him, if your way should be immaculate? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Will he reprove you and take you to judgment for being afraid, |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 and not because of your many evil deeds and your infinite unfairness? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 You have not given water to the weary; you have taken bread away from the hungry. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 By the strength of your arm, you took possession of the land, and you retain it by being the strongest. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Because of this, you are surrounded by traps, and unexpected fears will disturb you. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the on-rush of overflowing waters? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Have you not considered that God is higher than the heavens and is lifted above the height of the stars? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 And you say: “Well, what does God know?” and, “He judges, as if through a fog,” |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.” |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation. |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 They said to God, “Withdraw from us,” and they treated the Almighty as if he could do nothing, |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Accept the law from his mouth, and place his words in your heart. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 If you will return to the Almighty, you will be rebuilt, and you will put sinfulness far from your tabernacle. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 He will give you stone in place of dirt, and torrents of gold in place of stone. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 And the Almighty will be against your enemies, and silver will be gathered together for you. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Then will you flock together in delight over the Almighty, and you will lift up your face to God. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 You will plead with him, and he will listen to you, and you will pay your vows. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 You will decide on something, and it will come to you, and the light will shine in your ways. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 For he who had been humbled, will be in glory; and he who will lower his eyes, will be the one saved. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 The innocent will be saved, and he will be saved with purity in his hands. |