Livre de Job 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |