Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?2 Kann denn der Mensch Gott nützen?
Nein, sich selber nützt der Kluge.
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?3 Ist es dem Allmächtigen von Wert,
dass du gerecht bist,
ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen,
vor Gericht mit dir gehen?
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?5 Ist nicht groß deine Bosheit,
ohne Ende dein Verschulden?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder,
ziehst Nackten ihre Kleider aus.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser,
dem Hungernden versagst du das Brot.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;8 Dem Mann der Faust gehört das Land,
der Günstling darf darin wohnen.
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen,
der Verwaisten Arme zerschlagen.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her
und jäher Schrecken ängstigt dich
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.11 oder Dunkel, worin du nicht siehst,
und Wasserflut, die dich bedeckt.
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch?
Schau, wie die höchsten Sterne ragen.
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott?
Richtet er denn durch das dunkle Gewölk?
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht,
am Himmelskreis geht er einher.
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen,
den die Männer des Unheils zogen,
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.16 die vor der Zeit dahingerafft wurden,
über deren Grund sich ein Strom ergoss?
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!,
und: Was tut uns der Allmächtige an?
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt
und das Planen der Bösen blieb ihm fern.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten,
der Reine wird sie verspotten:
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner,
ihren Rest hat das Feuer verzehrt.
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.21 Werde sein Freund und halte Frieden!
Nur dadurch kommt das Gute dir zu.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund,
leg dir seine Worte ins Herz:
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,23 Kehrst du zum Allmächtigen um,
so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern,
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,24 wirfst in den Staub das Edelgold,
zum Flussgestein das Feingold,
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold
und erlesenes Silber für dich sein.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen
und zu Gott dein Angesicht heben.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.27 Flehst du ihn an, so hört er dich
und du wirst deine Gelübde erfüllen.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein
und Licht überstrahlt deine Wege.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.29 Wer hochmütig redet, den duckt er,
doch hilft er dem, der die Augen senkt.
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.30 Er rettet den, der schuldlos ist;
durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet.