1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |