1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 هل ينفع الانسان الله. بل ينفع نفسه الفطن. |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 هل من مسرّة للقدير اذا تبررت او من فائدة اذا قوّمت طرقك. |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 هل على تقواك يوبّخك او يدخل معك في المحاكمة. |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 أليس شرك عظيما وآثامك لا نهاية لها. |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 اما صاحب القوة فله الارض والمترفّع الوجه ساكن فيها. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 الارامل ارسلت خاليات وذراع اليتامى انسحقت. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 لاجل ذلك حواليك فخاخ ويريعك رعب بغتة |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 هوذا الله في علو السموات. وانظر راس الكواكب ما اعلاه. |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 فقلت كيف يعلم الله. هل من وراء الضباب يقضي. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 السحاب ستر له فلا يرى وعلى دائرة السموات يتمشى. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 الذين قبض عليهم قبل الوقت. الغمر انصبّ على اساسهم. |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 القائلين لله ابعد عنا. وماذا يفعل القدير لهم. |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 وهو قد ملأ بيوتهم خيرا. لتبعد عني مشورة الاشرار. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 الابرار ينظرون ويفرحون والبريء يستهزئ بهم قائلين |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 ألم يبد مقاومونا وبقيتهم قد اكلها النار |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 تعرّف به واسلم. بذلك ياتيك خير. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 اقبل الشريعة من فيه وضع كلامه في قلبك. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 ان رجعت الى القدير تبنى. ان ابعدت ظلما من خيمتك |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 والقيت التبر على التراب وذهب اوفير بين حصا الاودية. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 يكون القدير تبرك وفضة اتعاب لك. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 لانك حينئذ تتلذذ بالقدير وترفع الى الله وجهك. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 تصلّي له فيستمع لك ونذورك توفيها. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 وتجزم امرا فيثبت لك وعلى طرقك يضيء نور. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 اذا وضعوا تقول رفع. ويخلص المنخفض العينين. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 ينجي غير البريء وينجي بطهارة يديك |