1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: | 1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said: |
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi? | 2 Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge? |
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre? | 3 What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted? |
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi? | 4 Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment: |
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées? | 5 And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities? |
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus; | 6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing. |
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé; | 7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. |
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori; | 8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it. |
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins. | 9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. |
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent. | 10 Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee. |
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge. | 11 And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters? |
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles? | 12 Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars? |
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre? | 13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist. |
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux." | 14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven. |
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers? | 15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden? |
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations. | 16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation. |
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?" | 17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing: |
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants! | 18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me. |
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux: | 19 The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn. |
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!" | 20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them? |
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu. | 21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. |
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur. | 22 Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart. |
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice, | 23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle. |
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent, | 24 He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold. |
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux. | 25 And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee. |
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face. | 26 Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God. |
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux. | 27 Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows. |
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière. | 28 Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee, and light shall shine in thy ways. |
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés. | 29 For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved. |
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé. | 30 The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands. |