Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 22


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:1 Then Eliphaz the Themanite answered, and said:
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi?2 Can man be compared with God, even though he were of perfect knowledge?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre?3 What doth it profit God if thou be just? or what dost thou give him if thy way be unspotted?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi?4 Shall he reprove thee for fear, and come with thee into judgment:
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées?5 And not for thy manifold wickedness, and thy infinite iniquities?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus;6 For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé;7 Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori;8 In the strength of thy arm thou didst possess the land, and being the most mighty thou holdest it.
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.10 Therefore art thou surrounded with snares, and sudden fear troubleth thee.
11 La lumière s'est assombrie, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.11 And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux, ne voit-il pas la tête des étoiles?12 Dost not thou think that God is higher than heaven, and is elevated above the height of the stars?
13 Et parce qu'il est là-haut tu as dit: "Que connaît Dieu? Peut-il juger à travers la nuée sombre?13 And thou sayst: What doth God know? and he judgeth as it were through a mist.
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."14 The clouds are his covert, and he doth not consider our things, and he walketh about the poles of heaven.
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers?15 Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.16 Who were taken away before their time, and a flood hath overthrown their foundation.
17 Car ils disaient à Dieu: "Eloigne-toi de nous! Que peut nous faire Shaddaï?"17 Who said to God: Depart from us: and looked upon the Almighty as if he could do nothing:
18 Et lui comblait de biens leurs maisons, tout en étant tenu à l'écart du conseil des méchants!18 Whereas he had filled their houses with good things: whose way of thinking be far from me.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux:19 The just shall see, and shall rejoice, and the innocent shall laugh them to scorn.
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires! et quel feu a dévoré leur abondance!"20 Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
21 Allons! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix: ainsi ton bonheur te sera rendu.21 Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.22 Receive the law of his mouth, and lay up his words in thy heart.
23 Si tu reviens à Shaddaï en humilié, si tu éloignes de ta tente l'injustice,23 If thou wilt return to the Almighty, thou shalt be built up, and shalt put away iniquity far from thy tabernacle.
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,24 He shall give for earth flint, and for flint torrents of gold.
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.25 And the Almighty shall be against thy enemies, and silver shall be heaped together for thee.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.26 Then shalt thou abound in delights in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.27 Thou shalt pray to him, and he will hear thee, and thou shalt pay vows.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.28 Thou shalt decree a thing, and it I shall come to thee, and light shall shine in thy ways.
29 Car il abaisse l'orgueil des superbes, mais il sauve l'homme aux yeux baissés.29 For he that hath been humbled, shall be in glory: and he that shall bow down his eyes, he shall be saved.
30 Il délivre l'homme innocent; aie les mains pures, et tu seras sauvé.30 The innocent shall be saved, and he shall be saved by the cleanness of his hands.