SCRUTATIO

Samedi, 3 Janvier 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,4 и поставил на службу пред ковчегом Господним [некоторых] из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.6 а Ванею и Озиила, священников, [чтобы] постоянно [трубили] пред ковчегом завета Божия.
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,13 [вы], семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,18 говоря: 'тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам'.
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"22 'Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'.
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его.
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь [человек]; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу--привратниками,
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна [поставил] при вратах.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.