| 1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы. |
| 2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа |
| 3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина, |
| 4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 и поставил на службу пред ковчегом Господним [некоторых] из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева: |
| 5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах, |
| 6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 а Ванею и Озиила, священников, [чтобы] постоянно [трубили] пред ковчегом завета Божия. |
| 7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его: |
| 8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
| 9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его; |
| 10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа; |
| 11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его; |
| 12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
| 13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 [вы], семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его! |
| 14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле. |
| 15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов, |
| 16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку, |
| 17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
| 18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 говоря: 'тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам'. |
| 19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней, |
| 20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу; |
| 21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей: |
| 22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 'Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла'. |
| 23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его. |
| 24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его, |
| 25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов. |
| 26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил. |
| 27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его. |
| 28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь, |
| 29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его. |
| 30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется. |
| 31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует! |
| 32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем. |
| 33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю. |
| 34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его, |
| 35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею! |
| 36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия! |
| 37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день, |
| 38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь [человек]; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу--привратниками, |
| 39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне, |
| 40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю; |
| 41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его. |
| 42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна [поставил] при вратах. |
| 43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой. |