Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it : and they offered holocausts, and peace offerings before God.
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.2 And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.3 And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil.
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,4 And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel.
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.5 Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals:
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.6 But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:7 In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren.
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!8 Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!9 Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!10 Praise ye his holy name: let the heart I of them rejoice, that seek the Lord.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!11 Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore.
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!12 Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth.
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,13 O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen.
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!14 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,15 Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations.
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.16 The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac.
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,17 And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant:
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,18 Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance.
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."19 When they were but a small number: very few and sojourners in it.
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;20 And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people.
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:21 He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"22 Touch not my anointed: and do no evil to my prophets.
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,23 Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!24 Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.25 For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.26 For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.27 Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place.
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,28 Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!29 Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.30 Let all the earth be moved at his presence : for he hath founded the world immoveable.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"31 Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned.
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.33 Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!34 Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.35 And say ye: Save us, O God our saviour: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises.
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!36 Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God.
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,37 So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses.
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.38 And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters.
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,39 And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon.
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.40 That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel.
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."41 And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever.
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.42 And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters.
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.43 And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house.