1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion. | 1 Così l'arca di Dio fu introdotta e collocata in mezzo alla tenda che Davide aveva eretto per essa, poi furono offerti olocausti e sacrifici pacifici dinanzi a Dio. |
2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé. | 2 Quando Davide ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici pacifici, benedisse il popolo nel nome del Signore |
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs. | 3 e distribuì singolarmente a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta di pane, carne arrostita e una schiacciata di uva passa. |
4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël, | 4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca di Dio, come ministri per celebrare, glorificare e lodare il Signore, Dio d'Israele: |
5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales. | 5 Asaf, il capo, Zaccaria, il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Edom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali. |
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu. | 6 I sacerdoti Benaià e Iacaziel suonavano continuamente le trombe davanti all'arca dell'alleanza di Dio. |
7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères: | 7 Proprio in quel giorno Davide affidò per la prima volta ad Asaf ed ai suoi fratelli questa lode al Signore: |
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits! | 8 "Celebrate il Signore, invocate il suo nome; fate conoscere tra i popoli le sue gesta! |
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles! | 9 Cantate a lui, inneggiate in suo onore, narrate tutte le sue meraviglie. |
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! | 10 Gloriatevi nel suo nome santo, si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. |
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face! | 11 Cercate il Signore e la sua potenza, ricercate il suo volto continuamente. |
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche! | 12 Ricordate le meraviglie che egli operò, i prodigi e le sentenze della sua bocca, |
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus, | 13 progenie di Israele, suo servo, figli di Giacobbe, suoi eletti! |
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements! | 14 Egli, il Signore, è il nostro Dio, su tutta la terra sono i suoi giudizi. |
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, | 15 Ricordatevi sempre della sua alleanza, della parola che ordinò per mille generazioni, |
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. | 16 dell'alleanza stipulata con Abramo, del suo giuramento fatto ad Isacco, |
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, | 17 che stabilì per Giacobbe come uno statuto e per Israele come un'alleanza eterna, |
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage, | 18 dicendo: "A te darò il paese di Canaan come porzione della vostra eredità, |
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays." | 19 per quanto siate pochi di numero, pochi e inoltre stranieri nel paese". |
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent; | 20 Passarono da una nazione all'altra e da un regno a un altro popolo. |
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: | 21 Non permise che alcuno li opprimesse, anzi per causa loro punì dei re: |
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!" | 22 "Non toccate i miei consacrati, e non fate del male ai miei profeti". |
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut, | 23 Canta al Signore, terra intera, annuncia di giorno in giorno la sua salvezza! |
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles! | 24 Proclama fra le nazioni la sua gloria, fra tutti i popoli i suoi prodigi. |
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux. | 25 Sì, il Signore è grande e degnissimo di lode, tremendo sopra tutti gli dèi, |
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux. | 26 poiché tutti gli dèi delle genti sono un nulla, mentre il Signore ha fatto i cieli. |
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse. | 27 Splendore e maestà stanno davanti a lui, potenza e gioia nel suo santuario. |
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance, | 28 Rendete al Signore, o famiglie dei popoli, rendete al Signore gloria e potenza! |
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté! | 29 Rendete al Signore la gloria del suo nome, portate offerte e venite al suo cospetto! Adorate il Signore in ornamenti sacri! |
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable. | 30 Trema davanti a lui, o terra tutta, egli rende stabile il mondo così che non vacilli. |
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!" | 31 Si rallegrino i cieli ed esulti la terra, e dicano fra le nazioni: "Il Signore regna!". |
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit! | 32 Frema il mare e ciò che lo riempie, tripudi la campagna con quanto contiene! |
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre. | 33 Allora giubileranno gli alberi della foresta di fronte al Signore che viene, per giudicare la terra. |
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! | 34 Celebrate il Signore, perché egli è buono, perché eterna è la sua bontà. |
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange. | 35 Dite: "Salvaci, o Dio della nostra salvezza; raccoglici e liberaci dalle nazioni, perché possiamo celebrare il santo tuo nome, e gloriarci della tua lode. |
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia! | 36 Benedetto il Signore Dio d'Israele di eternità in eternità". E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia". |
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien, | 37 Quindi Davide lasciò lì, davanti all'arca dell'alleanza del Signore, Asaf ed i suoi fratelli, perché officiassero davanti all'arca continuamente secondo il rito quotidiano; |
38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers. | 38 lasciò anche Obed-Edom con i suoi fratelli, in numero di sessantotto. Obed-Edom, figlio di Idutun, e Cosà come portieri. |
39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn, | 39 Al sacerdote Zadòk insieme ai suoi fratelli sacerdoti affidò il servizio della dimora del Signore che era sull'altura di Gabaon, |
40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël. | 40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti, continuamente mattina e sera, secondo quanto è scritto nella legge che il Signore aveva ordinato ad Israele. |
41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour." | 41 Con loro erano Eman, Idutun e gli altri eletti che erano stati designati per nome per lodare il Signore, "perché eterna è la sua bontà". |
42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte. | 42 Essi avevano trombe e cembali per suonare ed altri strumenti per il canto divino, mentre i figli di Idutun si trovavano alla porta. |
43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée. | 43 Infine tutto il popolo fece ritorno nella propria casa; e Davide ritornò per benedire la sua casa. |